ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
1. Introduction | 第11-14页 |
1.1 Research background | 第11页 |
1.2 The significance of this study | 第11-12页 |
1.3 Structure of the thesis | 第12-14页 |
2. Literature Review | 第14-18页 |
2.1 Translations of Su Shi's prose and previous studies on these translations | 第14-15页 |
2.1.1 Translations of Su Shi's prose | 第14-15页 |
2.1.2 Previous studies on translations of Su Shi's prose | 第15页 |
2.2 Previous studies on Hu Gengshen's Approach to Translation as Adaptation and Selection | 第15-18页 |
2.2.1 Review of Hu's approach | 第16页 |
2.2.2 Previous researches on application of Hu's approach to translation studies | 第16-18页 |
3. Theoretical Basis | 第18-24页 |
3.1 The inception and development of Hu's TAS theory | 第18-20页 |
3.2 The primary components of Hu's TAS theory | 第20-24页 |
3.2.1 Nature of translation | 第20页 |
3.2.2 Process of translating | 第20-21页 |
3.2.3 Translation principle & method | 第21-22页 |
3.2.4 Translation evaluating standard | 第22-24页 |
4. Translational Eco-environment in the Two Translators' Times | 第24-32页 |
4.1 Source text | 第24-26页 |
4.1.1 The author Su Shi | 第24-25页 |
4.1.2 Su's prose | 第25-26页 |
4.2 The two translators | 第26-28页 |
4.3 Social backgrounds of the translation activities | 第28-29页 |
4.4 The source & target languages | 第29页 |
4.5 Target readers | 第29-30页 |
4.6 Clients | 第30-32页 |
5. A Comparative Study of the Two English Versions of Su Shi's Prose | 第32-60页 |
5.l The translators' adaptive selection in linguistic dimension | 第32-43页 |
5.1.1 Natural, plain and concise language form | 第32-36页 |
5.1.2 Sentences of parallel and symmetrical structure | 第36-39页 |
5.1.3 Vivid descriptions and expressions | 第39-43页 |
5.2 The translators' adaptive selection in cultural dimension | 第43-50页 |
5.2.1 Culture-loaded words of names | 第43-46页 |
5.2.2 Culture-loaded words related to time | 第46-47页 |
5.2.3 Culture-loaded words related to religion | 第47-48页 |
5.2.4 Allusions | 第48-50页 |
5.3 The translators' adaptive selection in communicative dimension | 第50-57页 |
5.3.1 In“喜雨亭记” | 第50-52页 |
5.3.2 In“凌虚台记” | 第52-53页 |
5.3.3 In“石钟山记” | 第53-55页 |
5.3.4 In“前赤壁赋” | 第55-56页 |
5.3.5 In“后赤壁赋” | 第56-57页 |
5.4 The two translators' adaptation and selection | 第57-58页 |
5.4.1 Giles' adaptation and selection | 第57-58页 |
5.4.2 Luo Jinguo' adaptation and selection | 第58页 |
5.5 Suggestions for C-E translation of classical Chinese prose | 第58-60页 |
6. Conclusion | 第60-62页 |
Bibliography | 第62-64页 |