首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译适应选择论评析苏轼散文的两个英译本

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
中文摘要第6-7页
Abstract第7-8页
1. Introduction第11-14页
    1.1 Research background第11页
    1.2 The significance of this study第11-12页
    1.3 Structure of the thesis第12-14页
2. Literature Review第14-18页
    2.1 Translations of Su Shi's prose and previous studies on these translations第14-15页
        2.1.1 Translations of Su Shi's prose第14-15页
        2.1.2 Previous studies on translations of Su Shi's prose第15页
    2.2 Previous studies on Hu Gengshen's Approach to Translation as Adaptation and Selection第15-18页
        2.2.1 Review of Hu's approach第16页
        2.2.2 Previous researches on application of Hu's approach to translation studies第16-18页
3. Theoretical Basis第18-24页
    3.1 The inception and development of Hu's TAS theory第18-20页
    3.2 The primary components of Hu's TAS theory第20-24页
        3.2.1 Nature of translation第20页
        3.2.2 Process of translating第20-21页
        3.2.3 Translation principle & method第21-22页
        3.2.4 Translation evaluating standard第22-24页
4. Translational Eco-environment in the Two Translators' Times第24-32页
    4.1 Source text第24-26页
        4.1.1 The author Su Shi第24-25页
        4.1.2 Su's prose第25-26页
    4.2 The two translators第26-28页
    4.3 Social backgrounds of the translation activities第28-29页
    4.4 The source & target languages第29页
    4.5 Target readers第29-30页
    4.6 Clients第30-32页
5. A Comparative Study of the Two English Versions of Su Shi's Prose第32-60页
    5.l The translators' adaptive selection in linguistic dimension第32-43页
        5.1.1 Natural, plain and concise language form第32-36页
        5.1.2 Sentences of parallel and symmetrical structure第36-39页
        5.1.3 Vivid descriptions and expressions第39-43页
    5.2 The translators' adaptive selection in cultural dimension第43-50页
        5.2.1 Culture-loaded words of names第43-46页
        5.2.2 Culture-loaded words related to time第46-47页
        5.2.3 Culture-loaded words related to religion第47-48页
        5.2.4 Allusions第48-50页
    5.3 The translators' adaptive selection in communicative dimension第50-57页
        5.3.1 In“喜雨亭记”第50-52页
        5.3.2 In“凌虚台记”第52-53页
        5.3.3 In“石钟山记”第53-55页
        5.3.4 In“前赤壁赋”第55-56页
        5.3.5 In“后赤壁赋”第56-57页
    5.4 The two translators' adaptation and selection第57-58页
        5.4.1 Giles' adaptation and selection第57-58页
        5.4.2 Luo Jinguo' adaptation and selection第58页
    5.5 Suggestions for C-E translation of classical Chinese prose第58-60页
6. Conclusion第60-62页
Bibliography第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:基督教对安徒生童话的影响
下一篇:论交际翻译理论在英文小说翻译中的应用--以小说Soldiers Joy和Alice in Dairyland的翻译实践为例