| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-16页 |
| 1.1 Practical and Academic Settings of the Study | 第11-13页 |
| 1.2 Objectives and Methodology of the Study | 第13-15页 |
| 1.3 Contents and Structure of the Thesis | 第15-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-25页 |
| 2.1 Studies of Strategies in Literary Translation | 第16-21页 |
| 2.2 Studies of Chinese Translations of The Sun Also Rises | 第21-23页 |
| 2.3 Achievements and Problems | 第23-25页 |
| Chapter Three Methodology | 第25-31页 |
| 3.1 Research Questions and Data | 第25-27页 |
| 3.1.1 Research Questions | 第25-26页 |
| 3.1.2 Data for Study | 第26-27页 |
| 3.2 Philosophical Guideline, Theoretical Basis, Methods and Instruments | 第27-28页 |
| 3.2.1 Philosophical Guideline | 第27-28页 |
| 3.2.2 Theoretical Basis | 第28页 |
| 3.2.3 Methods and Instruments | 第28页 |
| 3.3 Research Procedures | 第28-30页 |
| 3.3.1 Data Collection | 第29页 |
| 3.3.2 Data Analysis | 第29-30页 |
| 3.4 Theoretical Hypothesis | 第30-31页 |
| Chapter Four Results and Discussion | 第31-61页 |
| 4.1 Choice of Strategies in the Two Translations | 第31-52页 |
| 4.1.1 Strategy Choice on the Word Level | 第32-40页 |
| 4.1.2 Strategy Choice on the Phrase Level | 第40-47页 |
| 4.1.3 Strategy Choice on the Sentence Level | 第47-52页 |
| 4.2 The Contexts of the Two Translations | 第52-59页 |
| 4.2.1 Translators’ Personalities | 第53-55页 |
| 4.2.2 Characteristics of Intended Readers | 第55-57页 |
| 4.2.3 Target Cultural Settings | 第57-59页 |
| 4.3 Conclusion | 第59-61页 |
| Chapter Five Concluding Remarks | 第61-64页 |
| 5.1 Summary of the Study | 第61-62页 |
| 5.2 Implications and Limitations of the Study | 第62-64页 |
| References | 第64-68页 |
| About the Author | 第68页 |