| 摘要 | 第4页 |
| Аннотация | 第5-8页 |
| 绪论 | 第8-10页 |
| 第一章 翻译过程描述 | 第10-13页 |
| 1.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 1.2 工具使用 | 第11页 |
| 1.3 翻译时间计划 | 第11-12页 |
| 本章小结 | 第12-13页 |
| 第二章 翻译案例分析与翻译方法 | 第13-25页 |
| 2.1 动词的翻译方法 | 第13-19页 |
| 2.1.1 副动词的翻译方法 | 第13-15页 |
| 2.1.2 形动词的翻译方法 | 第15-17页 |
| 2.1.3 假定式的翻译方法 | 第17-19页 |
| 2.2 句子层面翻译方法 | 第19-24页 |
| 2.2.1 被动句的翻译方法 | 第19-20页 |
| 2.2.2 带который的限定从属句的翻译方法 | 第20-22页 |
| 2.2.3 带时间从句的主从复合句的翻译方法 | 第22-24页 |
| 本章小结 | 第24-25页 |
| 第三章 翻译实践总结 | 第25-29页 |
| 3.1 翻译中遇到的问题与反思 | 第25-26页 |
| 3.2 翻译心得与经验 | 第26-27页 |
| 本章小结 | 第27-29页 |
| 结语 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 致谢 | 第32-35页 |
| 附录:原文/译文 | 第35-66页 |