摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第5-10页 |
第一章 前言 | 第10-14页 |
第一节 研究动机和意义 | 第10-11页 |
第二节 研究对象和方法 | 第11-12页 |
第三节 论文结构 | 第12-14页 |
第二章 文献综述 | 第14-18页 |
第三章 校训简介 | 第18-28页 |
第一节 校训的定义 | 第18-19页 |
第二节 校训的功能 | 第19-20页 |
第三节 校训的起源 | 第20-21页 |
第四节 校训的来源 | 第21-23页 |
第五节 中西方高校校训的差异 | 第23-28页 |
第四章 翻译目的论概述 | 第28-32页 |
第一节 目的论的定义 | 第28页 |
第二节 目的论的发展历史 | 第28-29页 |
第三节 目的论三原则 | 第29-30页 |
第四节 目的论三原则之间的关系 | 第30页 |
第五节 目的论与中国高校校训汉译英的结合 | 第30-32页 |
第五章 中国高校校训汉译英中存在的问题 | 第32-36页 |
第一节 用词失误 | 第32-33页 |
第二节 篇幅太长 | 第33-34页 |
第三节 文化失误 | 第34-36页 |
第六章 目的论视角下的中国高校校训汉译英趋外翻译策略 | 第36-46页 |
第一节 趋外翻译策略及其应用意义 | 第36-37页 |
一、趋外翻译策略定义 | 第36页 |
二、趋外翻译策略应用的意义 | 第36-37页 |
第二节 趋外翻译策略应用 | 第37-46页 |
一、直译法(Literal translation)及其例析 | 第37-39页 |
二、意译法(Free translation)及其例析 | 第39-41页 |
三、减译法(Omission)及其例析 | 第41-42页 |
四、词类转译法(Conversion)及其例析 | 第42-43页 |
五、套译法(Structure-borrowing)及其例析 | 第43-46页 |
第七章 结论 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-56页 |
致谢 | 第56页 |