Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-16页 |
1.1 Background of the Study | 第10-12页 |
1.2 Significance of the Study | 第12-14页 |
1.3 Purpose of the Study | 第14-15页 |
1.4 Structure of the Study | 第15-16页 |
Chapter 2 Literature Review | 第16-24页 |
2.1 Cohesion Theory | 第16-20页 |
2.1.1 Cohesion Studies Abroad | 第16-18页 |
2.1.2 Cohesion Studies at Home | 第18-20页 |
2.2 Studies of Cohesion in Translation | 第20-22页 |
2.3 Studies of Legal Texts | 第22-24页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第24-34页 |
3.1 Framwork for Analysis | 第24-28页 |
3.1.1 Discourse and Text | 第24-25页 |
3.1.2 Cohesion and Coherence | 第25-27页 |
3.1.3 Halliday’s Reference Theory | 第27-28页 |
3.2 Reference in Texts | 第28-30页 |
3.3 Method | 第30-32页 |
3.4 Data Collection | 第32-34页 |
Chapter 4 Contrastive Analysis of English and Chinese References in Parallel Legal Texts | 第34-51页 |
4.1 Contrasrive Analysis of Personal Reference | 第35-38页 |
4.1.1 Similarities of Personal Reference | 第36页 |
4.1.2 Dissimilarities of Personal Reference | 第36-38页 |
4.2 Contrasrive Analysis of Demonstrative Reference | 第38-40页 |
4.2.1 Similarities of Demonstrative Reference | 第38-39页 |
4.2.2 Dissimilarities of Demonstrative Reference | 第39-40页 |
4.3 Contrasrive Analysis of Comparative Reference | 第40-42页 |
4.3.1 Similarities of Comparative Reference | 第40-41页 |
4.3.2 Dissimilarities of Comparative Reference | 第41-42页 |
4.4 Typical Articles in Legal Texts Relevant with Reference | 第42-49页 |
4.4.1 Articles Relevant with Personal Reference | 第42-44页 |
4.4.2 Articles Relevant with Demonstrative Reference | 第44-46页 |
4.4.3 Articles Relevant with Comparative Reference | 第46-49页 |
4.5 Summary | 第49-51页 |
Chapter 5 Translation of Reference in Legal Texts | 第51-63页 |
5.1 Translation of Personal Reference | 第52-56页 |
5.1.1 Translation of Third Personal Reference | 第52-55页 |
5.1.2 Translation of Relative Pronouns | 第55-56页 |
5.2 Translation of Demonstrative Reference | 第56-59页 |
5.2.1 Translation of“this/that” | 第57-58页 |
5.2.2 Translation of“the” | 第58-59页 |
5.3 Translation of Comparative Reference | 第59-62页 |
5.3.1 Translation of General Demonstrative Reference | 第60-61页 |
5.3.2 Translation of Particular Demonstrative Reference | 第61-62页 |
5.4 Summary | 第62-63页 |
Chapter 6 Conclusion | 第63-68页 |
6.1 Summary and Major Findings of This Study | 第63-66页 |
6.2 Limitations of the Study | 第66页 |
6.3 Suggestions for the Further Study | 第66-68页 |
References | 第68-70页 |