首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉立法语篇中照应的对比及其翻译

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-16页
    1.1 Background of the Study第10-12页
    1.2 Significance of the Study第12-14页
    1.3 Purpose of the Study第14-15页
    1.4 Structure of the Study第15-16页
Chapter 2 Literature Review第16-24页
    2.1 Cohesion Theory第16-20页
        2.1.1 Cohesion Studies Abroad第16-18页
        2.1.2 Cohesion Studies at Home第18-20页
    2.2 Studies of Cohesion in Translation第20-22页
    2.3 Studies of Legal Texts第22-24页
Chapter 3 Theoretical Framework第24-34页
    3.1 Framwork for Analysis第24-28页
        3.1.1 Discourse and Text第24-25页
        3.1.2 Cohesion and Coherence第25-27页
        3.1.3 Halliday’s Reference Theory第27-28页
    3.2 Reference in Texts第28-30页
    3.3 Method第30-32页
    3.4 Data Collection第32-34页
Chapter 4 Contrastive Analysis of English and Chinese References in Parallel Legal Texts第34-51页
    4.1 Contrasrive Analysis of Personal Reference第35-38页
        4.1.1 Similarities of Personal Reference第36页
        4.1.2 Dissimilarities of Personal Reference第36-38页
    4.2 Contrasrive Analysis of Demonstrative Reference第38-40页
        4.2.1 Similarities of Demonstrative Reference第38-39页
        4.2.2 Dissimilarities of Demonstrative Reference第39-40页
    4.3 Contrasrive Analysis of Comparative Reference第40-42页
        4.3.1 Similarities of Comparative Reference第40-41页
        4.3.2 Dissimilarities of Comparative Reference第41-42页
    4.4 Typical Articles in Legal Texts Relevant with Reference第42-49页
        4.4.1 Articles Relevant with Personal Reference第42-44页
        4.4.2 Articles Relevant with Demonstrative Reference第44-46页
        4.4.3 Articles Relevant with Comparative Reference第46-49页
    4.5 Summary第49-51页
Chapter 5 Translation of Reference in Legal Texts第51-63页
    5.1 Translation of Personal Reference第52-56页
        5.1.1 Translation of Third Personal Reference第52-55页
        5.1.2 Translation of Relative Pronouns第55-56页
    5.2 Translation of Demonstrative Reference第56-59页
        5.2.1 Translation of“this/that”第57-58页
        5.2.2 Translation of“the”第58-59页
    5.3 Translation of Comparative Reference第59-62页
        5.3.1 Translation of General Demonstrative Reference第60-61页
        5.3.2 Translation of Particular Demonstrative Reference第61-62页
    5.4 Summary第62-63页
Chapter 6 Conclusion第63-68页
    6.1 Summary and Major Findings of This Study第63-66页
    6.2 Limitations of the Study第66页
    6.3 Suggestions for the Further Study第66-68页
References第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:《警察权、公共政策与宪法权力》翻译报告--英译汉翻译中的词性转换
下一篇:《脸书公司章程》的翻译报告