艾特怡(ITE)集团会展新闻稿英译汉实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 引言 | 第6-10页 |
1.1 选题背景 | 第6-7页 |
1.2 文献综述 | 第7-8页 |
1.3 研究意义 | 第8-10页 |
第二章 译前准备 | 第10-12页 |
2.1 专业知识储备 | 第10页 |
2.2 平行文本的搜集 | 第10-11页 |
2.3 术语的提取和工具选择 | 第11-12页 |
第三章 文本分析 | 第12-16页 |
3.1 公司新闻稿的定义 | 第12页 |
3.2 公司新闻稿的标题特点 | 第12-14页 |
3.2.1 多用短词 | 第13-14页 |
3.2.2 缩略词的使用 | 第14页 |
3.2.3 非谓语动词的使用 | 第14页 |
3.3 词汇和句法特点 | 第14-16页 |
第四章 ITE公司新闻稿的翻译 | 第16-28页 |
4.1 标题的翻译 | 第16-19页 |
4.1.1 意译法 | 第16-17页 |
4.1.2 增减词 | 第17-18页 |
4.1.3 标题中标点的增减或转换 | 第18-19页 |
4.2 词汇的翻译 | 第19-22页 |
4.2.1 专业术语的翻译 | 第19页 |
4.2.2 职业名称的翻译 | 第19-21页 |
4.2.3 特定语境具有特定含义的词语 | 第21-22页 |
4.3 句子的翻译 | 第22-24页 |
4.3.1 顺译法 | 第22页 |
4.3.2 语序调整 | 第22-23页 |
4.3.3 分译法 | 第23-24页 |
4.4 语篇的翻译 | 第24-28页 |
4.4.1 照应 | 第24-25页 |
4.4.2 替代 | 第25-26页 |
4.4.3 连接 | 第26-28页 |
第五章 结论 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录 | 第30-106页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第106-107页 |
致谢 | 第107-109页 |
附件 | 第109页 |