首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国民俗风情翻译中的冗余不可避免--基于中国外宣网站相关译文的个案分析

摘要第6-8页
Abstract第8-10页
Introduction第15-24页
    0.1 Research Background and Purpose of the Study第15-17页
    0.2 Research Significance第17-18页
    0.3 Source of the Source Text第18-22页
        0.3.1 Specialized Introduction第19页
        0.3.2 Expo-materials第19-20页
        0.3.3 Tourist Materials第20-21页
        0.3.4 External Propaganda Materials第21-22页
    0.4 Organization of the Thesis第22-24页
Chapter 1 Redundant Phenomena in Translation of Chinese FolkCustoms (CFC)第24-80页
    1.1 Translation Strategy Determined by the Text Function of CFC第24-45页
        1.1.1 Expressive Function of CFC第25-38页
        1.1.2 Foreignization Determined by CFC第38-45页
    1.2 Classification of Redundancy by Foreignization第45-54页
        1.2.1 by the Focus on Source Text第45-48页
        1.2.2 by the External-propaganda Purpose第48-51页
        1.2.3 by the Reader-acceptability第51-54页
    1.3 Redundancy Reflected in Translation of CFC第54-68页
        1.3.1 Redundancy Defined in This Thesis第54-57页
        1.3.2 Manifestation of Redundancy第57-68页
            1.3.2.1 Literal Translation plus Bracket第57-60页
            1.3.2.2 Literal Translation plus Footnote第60-63页
            1.3.2.3 Interlineal Explanation第63-65页
            1.3.2.4 Transliteration plus Annotation第65-68页
    1.4 Positive and Negative Effects by Redundancy in Translation第68-80页
        1.4.1 Positive Effect第69-74页
            1.4.1.1 Conducive to Disambiguation第69-72页
            1.4.1.2 Conducive to Understandability of the Meaning第72-73页
            1.4.1.3 Conducive to Acceptability of Source Culture第73-74页
        1.4.2 Negative Effect第74-80页
            1.4.2.1 Verbosity第74-76页
            1.4.2.2 Unfamiliarity to Readers第76-78页
            1.4.2.3 Spoiling Source-text Style第78-80页
Chapter 2 Redundancy in Translation: An Inevitable Result byCompensation for Cultural Default第80-103页
    2.1 Cultural Default第80-87页
        2.1.1 Definition of Cultural Default第81-83页
        2.1.2 Value of Cultural Default第83-85页
        2.1.3 Mechanism of the Formation of Cultural Default第85-86页
        2.1.4 Necessity of Compensation for Cultural Default第86-87页
    2.2 Cultural Compensation第87-97页
        2.2.1 Definition of Cultural Compensation第87-89页
        2.2.2 Requirements for Translators to Do Cultural Compensation第89-92页
            2.2.2.1 Bilingual and Bicultural Competence第90-91页
            2.2.2.2 Assumption of TL Readers' Cultural Background第91-92页
        2.2.3 Means of Cultural Compensation第92-97页
            2.2.3.1 Interlined Annotation第93-95页
            2.2.3.2 External Annotation第95-97页
    2.3 Redundancy: Unavoidable in Cultural Compensation第97-103页
        2.3.1 As a Result of Cultural Compensation第98-100页
        2.3.2 As a Means of A Good Understanding第100-103页
Chapter 3 Redundancy: Unavoidable in Translation of CFC第103-120页
    3.1 Causes for Redundancy in Translation of CFC第103-107页
        3.1.1 Exporting Chinese Culture第103-106页
        3.1.2 TL Readers' Understandability第106-107页
    3.2 Good Points of Redundancy in Translation of CFC第107-114页
        3.2.1 Good for Achieving Translation Purpose第108-109页
        3.2.2 Good for Narrowing the Difference between East and West Cultures第109-111页
        3.2.3 Good for Illustrating the Source Meanings第111-113页
        3.2.4 Good for Readers' Acceptability第113-114页
    3.3 Specific Methods Commonly Applied to Translation of CFC第114-120页
        3.3.1 Intratextual Annotation第116-117页
        3.3.2 Footnotes第117-120页
Conclusion第120-123页
Bibliography第123-127页
Acknowledgements第127-128页
详细摘要第128-143页

论文共143页,点击 下载论文
上一篇:湘西地区特岗英语教师职业认同调查研究
下一篇:联络口译实践报告