摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
Introduction | 第15-24页 |
0.1 Research Background and Purpose of the Study | 第15-17页 |
0.2 Research Significance | 第17-18页 |
0.3 Source of the Source Text | 第18-22页 |
0.3.1 Specialized Introduction | 第19页 |
0.3.2 Expo-materials | 第19-20页 |
0.3.3 Tourist Materials | 第20-21页 |
0.3.4 External Propaganda Materials | 第21-22页 |
0.4 Organization of the Thesis | 第22-24页 |
Chapter 1 Redundant Phenomena in Translation of Chinese FolkCustoms (CFC) | 第24-80页 |
1.1 Translation Strategy Determined by the Text Function of CFC | 第24-45页 |
1.1.1 Expressive Function of CFC | 第25-38页 |
1.1.2 Foreignization Determined by CFC | 第38-45页 |
1.2 Classification of Redundancy by Foreignization | 第45-54页 |
1.2.1 by the Focus on Source Text | 第45-48页 |
1.2.2 by the External-propaganda Purpose | 第48-51页 |
1.2.3 by the Reader-acceptability | 第51-54页 |
1.3 Redundancy Reflected in Translation of CFC | 第54-68页 |
1.3.1 Redundancy Defined in This Thesis | 第54-57页 |
1.3.2 Manifestation of Redundancy | 第57-68页 |
1.3.2.1 Literal Translation plus Bracket | 第57-60页 |
1.3.2.2 Literal Translation plus Footnote | 第60-63页 |
1.3.2.3 Interlineal Explanation | 第63-65页 |
1.3.2.4 Transliteration plus Annotation | 第65-68页 |
1.4 Positive and Negative Effects by Redundancy in Translation | 第68-80页 |
1.4.1 Positive Effect | 第69-74页 |
1.4.1.1 Conducive to Disambiguation | 第69-72页 |
1.4.1.2 Conducive to Understandability of the Meaning | 第72-73页 |
1.4.1.3 Conducive to Acceptability of Source Culture | 第73-74页 |
1.4.2 Negative Effect | 第74-80页 |
1.4.2.1 Verbosity | 第74-76页 |
1.4.2.2 Unfamiliarity to Readers | 第76-78页 |
1.4.2.3 Spoiling Source-text Style | 第78-80页 |
Chapter 2 Redundancy in Translation: An Inevitable Result byCompensation for Cultural Default | 第80-103页 |
2.1 Cultural Default | 第80-87页 |
2.1.1 Definition of Cultural Default | 第81-83页 |
2.1.2 Value of Cultural Default | 第83-85页 |
2.1.3 Mechanism of the Formation of Cultural Default | 第85-86页 |
2.1.4 Necessity of Compensation for Cultural Default | 第86-87页 |
2.2 Cultural Compensation | 第87-97页 |
2.2.1 Definition of Cultural Compensation | 第87-89页 |
2.2.2 Requirements for Translators to Do Cultural Compensation | 第89-92页 |
2.2.2.1 Bilingual and Bicultural Competence | 第90-91页 |
2.2.2.2 Assumption of TL Readers' Cultural Background | 第91-92页 |
2.2.3 Means of Cultural Compensation | 第92-97页 |
2.2.3.1 Interlined Annotation | 第93-95页 |
2.2.3.2 External Annotation | 第95-97页 |
2.3 Redundancy: Unavoidable in Cultural Compensation | 第97-103页 |
2.3.1 As a Result of Cultural Compensation | 第98-100页 |
2.3.2 As a Means of A Good Understanding | 第100-103页 |
Chapter 3 Redundancy: Unavoidable in Translation of CFC | 第103-120页 |
3.1 Causes for Redundancy in Translation of CFC | 第103-107页 |
3.1.1 Exporting Chinese Culture | 第103-106页 |
3.1.2 TL Readers' Understandability | 第106-107页 |
3.2 Good Points of Redundancy in Translation of CFC | 第107-114页 |
3.2.1 Good for Achieving Translation Purpose | 第108-109页 |
3.2.2 Good for Narrowing the Difference between East and West Cultures | 第109-111页 |
3.2.3 Good for Illustrating the Source Meanings | 第111-113页 |
3.2.4 Good for Readers' Acceptability | 第113-114页 |
3.3 Specific Methods Commonly Applied to Translation of CFC | 第114-120页 |
3.3.1 Intratextual Annotation | 第116-117页 |
3.3.2 Footnotes | 第117-120页 |
Conclusion | 第120-123页 |
Bibliography | 第123-127页 |
Acknowledgements | 第127-128页 |
详细摘要 | 第128-143页 |