汉英翻译中的语篇衔接:《我的心是一朵莲花:林徽因传》的节译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第9-14页 |
1.1 任务描述 | 第9-10页 |
1.2 文本的背景介绍 | 第10页 |
1.3 文本的性质与特点 | 第10-11页 |
1.4 译前准备 | 第11-12页 |
1.4.1 相关背景和理论知识准备 | 第11页 |
1.4.2 工具书的准备 | 第11-12页 |
1.5 翻译以及撰写报告的过程 | 第12-13页 |
1.6 译后质量控制 | 第13页 |
1.7 研究意义 | 第13-14页 |
第二章 文献回顾 | 第14页 |
2.1 国外相关研究 | 第14页 |
2.2 国内相关研究 | 第14页 |
第三章 语篇衔接理论概述 | 第14-16页 |
3.1 语篇研究 | 第14-15页 |
3.2 语篇衔接理论概论 | 第15-16页 |
第四章 案例分析和发现 | 第16-25页 |
4.1 语法衔接 | 第16-21页 |
4.1.1 照应 | 第16-18页 |
4.1.2 替代 | 第18-19页 |
4.1.3 省略 | 第19-20页 |
4.1.4 连接 | 第20-21页 |
4.2 词汇衔接 | 第21-25页 |
4.2.1 重述关系 | 第22-23页 |
4.2.2 共现关系 | 第23-25页 |
第五章 结论 | 第25-27页 |
5.1 翻译报告总结 | 第25-26页 |
5.2 翻译中的疑难问题 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录A-译文 | 第28-104页 |
致谢 | 第104-105页 |
个人简历 | 第105-106页 |
附录B-原文 | 第106-180页 |