首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英翻译中的语篇衔接:《我的心是一朵莲花:林徽因传》的节译报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 引言第9-14页
    1.1 任务描述第9-10页
    1.2 文本的背景介绍第10页
    1.3 文本的性质与特点第10-11页
    1.4 译前准备第11-12页
        1.4.1 相关背景和理论知识准备第11页
        1.4.2 工具书的准备第11-12页
    1.5 翻译以及撰写报告的过程第12-13页
    1.6 译后质量控制第13页
    1.7 研究意义第13-14页
第二章 文献回顾第14页
    2.1 国外相关研究第14页
    2.2 国内相关研究第14页
第三章 语篇衔接理论概述第14-16页
    3.1 语篇研究第14-15页
    3.2 语篇衔接理论概论第15-16页
第四章 案例分析和发现第16-25页
    4.1 语法衔接第16-21页
        4.1.1 照应第16-18页
        4.1.2 替代第18-19页
        4.1.3 省略第19-20页
        4.1.4 连接第20-21页
    4.2 词汇衔接第21-25页
        4.2.1 重述关系第22-23页
        4.2.2 共现关系第23-25页
第五章 结论第25-27页
    5.1 翻译报告总结第25-26页
    5.2 翻译中的疑难问题第26-27页
参考文献第27-28页
附录A-译文第28-104页
致谢第104-105页
个人简历第105-106页
附录B-原文第106-180页

论文共180页,点击 下载论文
上一篇:“交际翻译”视角下的动物小说翻译--More Kindred of the Wild节选汉译及翻译研究报告
下一篇:注释在纪实文学翻译中的应用--以《最后的战役:“薄皮罐头”水兵实录》为例