摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第8-9页 |
第二章 翻译项目简介 | 第9-12页 |
2.1 源文本作者简介 | 第9页 |
2.2 源文本简介 | 第9-10页 |
2.3 项目过程简介 | 第10-12页 |
第三章 翻译指导理论 | 第12-13页 |
3.1 纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论 | 第12页 |
3.2 “交际翻译”理论在本翻译项目中的运用 | 第12-13页 |
第四章 翻译案例分析 | 第13-25页 |
4.1 词义的正确选择 | 第13-14页 |
4.2 顺译法 | 第14-16页 |
4.3 分译法 | 第16-18页 |
4.4 增译法 | 第18-19页 |
4.5 省译法 | 第19页 |
4.6 换译法 | 第19-23页 |
4.7 修辞直译法 | 第23-25页 |
第五章 结语 | 第25-27页 |
5.1 翻译收获 | 第25页 |
5.2 不足之处 | 第25-26页 |
5.3 总结 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 | 第28-162页 |
附录一 译文 | 第28-86页 |
附录二 原文 | 第86-162页 |
致谢 | 第162-163页 |
个人简历 | 第163-164页 |