首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“交际翻译”视角下的动物小说翻译--More Kindred of the Wild节选汉译及翻译研究报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 引言第8-9页
第二章 翻译项目简介第9-12页
    2.1 源文本作者简介第9页
    2.2 源文本简介第9-10页
    2.3 项目过程简介第10-12页
第三章 翻译指导理论第12-13页
    3.1 纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论第12页
    3.2 “交际翻译”理论在本翻译项目中的运用第12-13页
第四章 翻译案例分析第13-25页
    4.1 词义的正确选择第13-14页
    4.2 顺译法第14-16页
    4.3 分译法第16-18页
    4.4 增译法第18-19页
    4.5 省译法第19页
    4.6 换译法第19-23页
    4.7 修辞直译法第23-25页
第五章 结语第25-27页
    5.1 翻译收获第25页
    5.2 不足之处第25-26页
    5.3 总结第26-27页
参考文献第27-28页
附录第28-162页
    附录一 译文第28-86页
    附录二 原文第86-162页
致谢第162-163页
个人简历第163-164页

论文共164页,点击 下载论文
上一篇:通过《九三年》看雨果的人道主义在二十世纪中国的接受情况
下一篇:汉英翻译中的语篇衔接:《我的心是一朵莲花:林徽因传》的节译报告