变译理论指导下科普文中的长难句翻译--以Delivering the Digital Economy汉译为例
| 第一部分:翻译项目介绍 | 第5-6页 |
| 第二部分:翻译稿 | 第6-35页 |
| 第三部分 翻译研究报告 | 第35-55页 |
| 摘要 | 第35-36页 |
| ABSTRACT | 第36-37页 |
| 第1章 翻译项目介绍及分析 | 第40-42页 |
| 1.1 项目介绍 | 第40页 |
| 1.2 目的与意义 | 第40页 |
| 1.3 研究方法 | 第40-41页 |
| 1.4 论文结构 | 第41-42页 |
| 第2章 变译理论和科普文本 | 第42-47页 |
| 2.1 变译理论概述 | 第42-44页 |
| 2.1.1 变译理论的背景 | 第42页 |
| 2.1.2 变译理论的内涵 | 第42-43页 |
| 2.1.3 变译理论的特点 | 第43页 |
| 2.1.4 变译理论的核心——变通手段 | 第43-44页 |
| 2.2 科普文本翻译 | 第44-45页 |
| 2.2.1 科普文的定义 | 第44页 |
| 2.2.2 科普文的功能 | 第44-45页 |
| 2.3 变译理论指导下的科普文翻译 | 第45-46页 |
| 2.3.1 变译理论对科普文本的指导 | 第45页 |
| 2.3.2 科普文本中长难句的翻译 | 第45-46页 |
| 2.4 小结 | 第46-47页 |
| 第3章 翻译实例分析 | 第47-53页 |
| 3.1 变通手段之增(a>b) | 第47-48页 |
| 3.1.1 词层增译和短语层增译 | 第47-48页 |
| 3.1.2 句层增译 | 第48页 |
| 3.2 变通手段之减(a | 第48-50页 |
| 3.2.1 减译之句中删词 | 第48-49页 |
| 3.2.2 减译之句中删词组 | 第49-50页 |
| 3.3 变通手段之编(a≤b) | 第50-51页 |
| 3.3.1 句内编译 | 第50页 |
| 3.3.2 句间编译 | 第50-51页 |
| 3.4 变通手段之改(a∽b) | 第51-52页 |
| 3.5 小结 | 第52-53页 |
| 第4章 结论 | 第53-55页 |
| 4.1 项目翻译的研究结论及意义 | 第53页 |
| 4.2 不足与建议 | 第53-55页 |
| 参考文献 | 第55-56页 |
| 致谢 | 第56页 |