首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

变译理论指导下科普文中的长难句翻译--以Delivering the Digital Economy汉译为例

第一部分:翻译项目介绍第5-6页
第二部分:翻译稿第6-35页
第三部分 翻译研究报告第35-55页
    摘要第35-36页
    ABSTRACT第36-37页
    第1章 翻译项目介绍及分析第40-42页
        1.1 项目介绍第40页
        1.2 目的与意义第40页
        1.3 研究方法第40-41页
        1.4 论文结构第41-42页
    第2章 变译理论和科普文本第42-47页
        2.1 变译理论概述第42-44页
            2.1.1 变译理论的背景第42页
            2.1.2 变译理论的内涵第42-43页
            2.1.3 变译理论的特点第43页
            2.1.4 变译理论的核心——变通手段第43-44页
        2.2 科普文本翻译第44-45页
            2.2.1 科普文的定义第44页
            2.2.2 科普文的功能第44-45页
        2.3 变译理论指导下的科普文翻译第45-46页
            2.3.1 变译理论对科普文本的指导第45页
            2.3.2 科普文本中长难句的翻译第45-46页
        2.4 小结第46-47页
    第3章 翻译实例分析第47-53页
        3.1 变通手段之增(a>b)第47-48页
            3.1.1 词层增译和短语层增译第47-48页
            3.1.2 句层增译第48页
        3.2 变通手段之减(a第48-50页
            3.2.1 减译之句中删词第48-49页
            3.2.2 减译之句中删词组第49-50页
        3.3 变通手段之编(a≤b)第50-51页
            3.3.1 句内编译第50页
            3.3.2 句间编译第50-51页
        3.4 变通手段之改(a∽b)第51-52页
        3.5 小结第52-53页
    第4章 结论第53-55页
        4.1 项目翻译的研究结论及意义第53页
        4.2 不足与建议第53-55页
参考文献第55-56页
致谢第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:浅析爱德华多·纳兰霍的超现实绘画在当代艺术中的呈现原理
下一篇:文本类型理论视角下的学术论文翻译策略探究--以Corpus-Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies的翻译为例