第一部分 翻译项目介绍 | 第5-7页 |
第二部分 翻译稿 | 第7-26页 |
第三部分 翻译研究报告 | 第26-48页 |
摘要 | 第26-27页 |
ABSTRACT | 第27-28页 |
第1章 翻译项目介绍及分析 | 第30-32页 |
1.1 选题依据 | 第30页 |
1.2 研究的目的与意义 | 第30-31页 |
1.3 研究方法 | 第31页 |
1.4 论文结构 | 第31-32页 |
第2章 认知翻译学 | 第32-34页 |
2.1 认知翻译学发展现状 | 第32页 |
2.2 认知翻译学的基本理论 | 第32-34页 |
第3章 认知翻译学指导下的翻译原则:认知对等 | 第34-36页 |
第4章 认知翻译学指导下的翻译实践 | 第36-47页 |
4.1 认知对等驱动下的理解过程 | 第36-40页 |
4.1.1 小说《书页之屋》阅读和移情 | 第36-39页 |
4.1.1.1 确认:将自己投射到另一个人/事物身上 | 第37-38页 |
4.1.1.2 接纳:将另一方投射到自己身上 | 第38页 |
4.1.1.3 回应:自己和另一方的经验相互作用 | 第38-39页 |
4.1.1.4 分离:从主观介入中返回到诉诸于推理方法的理性状态 | 第39页 |
4.1.2 学术文献阅读与分析 | 第39-40页 |
4.2 认知对等驱动下的翻译过程和方法 | 第40-46页 |
4.2.1 翻译过程 | 第40-41页 |
4.2.2 翻译方法 | 第41-46页 |
4.2.2.1 零翻译:保留原文 | 第42-43页 |
4.2.2.2 直译法:不转义 | 第43-46页 |
4.3 小结 | 第46-47页 |
第5章 结论 | 第47-48页 |
参考文献 | 第48-49页 |
致谢 | 第49页 |