科普文本英语被动句的翻译--以Natural Resources Conservation(Chapter17)为例
第一部分 翻译项目介绍 | 第4-5页 |
第二部分 翻译稿 | 第5-36页 |
第三部分 翻译研究报告 | 第36-51页 |
摘要 | 第36-37页 |
ABSTRACT | 第37页 |
第1章 翻译项目介绍及分析 | 第40-42页 |
1.1 翻译项目内容 | 第40页 |
1.2 翻译项目文本分析 | 第40-41页 |
1.3 研究意义 | 第41-42页 |
第2章 功能对等理论简述 | 第42-44页 |
2.1 奈达的功能对等理论简述 | 第42-43页 |
2.2 功能对等理论指导科普文被动句翻译的可行性 | 第43-44页 |
第3章 英汉被动对比 | 第44-46页 |
3.1 英汉被动句句式特点对比 | 第44-45页 |
3.2 英语被动句翻译方法 | 第45-46页 |
第4章 科普文被动句翻译方法 | 第46-50页 |
4.1 译为汉语被动句 | 第46-47页 |
4.1.1 “被”字句 | 第46页 |
4.1.2 意义被动句 | 第46-47页 |
4.2 译为汉语主动句 | 第47-48页 |
4.3 增译主语 | 第48页 |
4.4 译为无主句 | 第48-49页 |
4.5 成分转换 | 第49-50页 |
第5章 结论 | 第50-51页 |
参考文献 | 第51-52页 |
致谢 | 第52页 |