首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科普文本英语被动句的翻译--以Natural Resources Conservation(Chapter17)为例

第一部分 翻译项目介绍第4-5页
第二部分 翻译稿第5-36页
第三部分 翻译研究报告第36-51页
    摘要第36-37页
    ABSTRACT第37页
    第1章 翻译项目介绍及分析第40-42页
        1.1 翻译项目内容第40页
        1.2 翻译项目文本分析第40-41页
        1.3 研究意义第41-42页
    第2章 功能对等理论简述第42-44页
        2.1 奈达的功能对等理论简述第42-43页
        2.2 功能对等理论指导科普文被动句翻译的可行性第43-44页
    第3章 英汉被动对比第44-46页
        3.1 英汉被动句句式特点对比第44-45页
        3.2 英语被动句翻译方法第45-46页
    第4章 科普文被动句翻译方法第46-50页
        4.1 译为汉语被动句第46-47页
            4.1.1 “被”字句第46页
            4.1.2 意义被动句第46-47页
        4.2 译为汉语主动句第47-48页
        4.3 增译主语第48页
        4.4 译为无主句第48-49页
        4.5 成分转换第49-50页
    第5章 结论第50-51页
参考文献第51-52页
致谢第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:认知翻译学视角下英语学术专著汉译实践报告--以《多模态、认知和实验文学》第四章为例
下一篇:合作学习在高中英语写作中的实验研究--以于都中学为例