首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应理论观照下的政治文本翻译研究--以习近平讲话英译本为例

摘要第5-7页
ABSTRACT第7-8页
Introduction第11-14页
Chapter One Literature Review第14-19页
    1.1 Previous Study on the Translation of Political Speech at Home第14-17页
    1.2 Previous Study on the Translation of Political Speech Abroad第17-19页
Chapter Two Adaptation Theory and Translation Studies第19-28页
    2.1 Verschueren’s Adaptation Theory第19-24页
        2.1.1 Language as a Process of Continuous Choice-Making第19-21页
        2.1.2 Three Properties of Language第21-22页
        2.1.3 Four Dimensions of Language Adaptability第22-24页
    2.2 Application of Adaptation Theory in Translation Studies第24-28页
        2.2.1 Application of Adaptation Theory in the Translation of Political Writings第25-26页
        2.2.2 Application of Adaptation Theory in the Translation of Political Speech第26-28页
Chapter Three Adaptation Applied in the English Translation of XiJinping’s Speeches第28-63页
    3.1 Contextual Adaptation in the English Translation of Xi Jinping’s Speeches第28-37页
        3.1.1 Adaptation to Mental World第28-31页
        3.1.2 Adaptation to Social World第31-35页
        3.1.3 Adaptation to Physical World第35-37页
    3.2 Structural Adaptation in the English Translation of Xi Jinping’s Speeches第37-50页
        3.2.1 Word Adaptation第37-39页
        3.2.2 Sentence Adaptation第39-44页
        3.2.3 Discourse Adaptation第44-50页
    3.3 Dynamic Adaptation in the English Translation of Xi Jinping’s Speeches第50-57页
        3.3.1 Temporal Dimension第50-52页
        3.3.2 Communication Contextual Dimension第52-55页
        3.3.3 Cultural Contextual Dimension第55-57页
    3.4 Salience of Adaptation in the English Translation of Xi Jinping’s Speeches第57-63页
Conclusion第63-68页
Bibliography第68-72页
Acknowledgements第72-73页
Appendix 硕士在读期间主要研究成果简介第73-74页
中文详细摘要第74-77页
英文详细摘要第77-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:形成性评价在高中英语阅读教学中的实践研究
下一篇:明晰化策略在科普读物翻译中的应用--以Why Zebras Dont Get Ulcers汉译实践为例