年度报告《中国互联网发展报告2014》(第22章)汉英翻译实践报告
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
| 第一节 任务背景知识 | 第8-9页 |
| 一、背景知识 | 第8-9页 |
| 二、主要内容 | 第9页 |
| 第二节 任务特点 | 第9-10页 |
| 第三节 研究目的和意义 | 第10-11页 |
| 第二章 翻译过程 | 第11-16页 |
| 第一节 译前准备 | 第11-13页 |
| 一、选择文本 | 第11-12页 |
| 二、选择翻译辅助工具 | 第12-13页 |
| 第二节 翻译流程 | 第13-14页 |
| 第三节 译后分析 | 第14页 |
| 第四节 问题总结 | 第14-16页 |
| 第三章 案例分析 | 第16-35页 |
| 第一节 中国特色词汇的多种译法 | 第16-23页 |
| 一、音译 | 第17-18页 |
| 二、直译 | 第18-20页 |
| 三、意译 | 第20-22页 |
| 四、综合译法 | 第22-23页 |
| 第二节 汉语排比结构的英译方法 | 第23-29页 |
| 一、主谓结构排比句的翻译 | 第24页 |
| 二、动宾结构排比句的翻译 | 第24-26页 |
| 三、偏正结构排比句的翻译 | 第26-28页 |
| 四、复合结构排比句的翻译 | 第28-29页 |
| 第三节 语义衔接的“连贯”翻译 | 第29-35页 |
| 一、指称衔接 | 第29-30页 |
| 二、逻辑衔接 | 第30-32页 |
| 三、词汇衔接 | 第32-35页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第35-38页 |
| 一、文本选择的重要性 | 第35页 |
| 二、文本特征分析的必要性 | 第35-36页 |
| 三、提高翻译质量的途径 | 第36-38页 |
| 参考文献 | 第38-40页 |
| 附录一 原文与译文 | 第40-87页 |
| 附录二 术语表 | 第87-91页 |
| 致谢 | 第91-92页 |