公司合同及章程的翻译实践报告--以远东工业家联盟有限责任公司的劳动合同和章程为例
中文摘要 | 第3页 |
摘要 | 第4-7页 |
绪论 | 第7-8页 |
第一章 翻译过程描述 | 第8-10页 |
1.1 译前准备及翻译工具 | 第8-9页 |
1.1.1 译前准备 | 第8页 |
1.1.2 翻译工具 | 第8-9页 |
1.2 翻译时间计划及质量控制 | 第9-10页 |
1.2.1 翻译时间计划 | 第9页 |
1.2.2 质量控制 | 第9-10页 |
第二章 翻译案例分析 | 第10-32页 |
2.1 翻译理论支撑 | 第10-11页 |
2.1.1“信”“达” | 第10页 |
2.1.2 功能对等:翻译对等或平行原则 | 第10-11页 |
2.2 项目文本分析 | 第11-16页 |
2.2.1 语体特征 | 第11-13页 |
2.2.2 词法特点 | 第13-15页 |
2.2.3 句式特点 | 第15-16页 |
2.3 翻译策略 | 第16-32页 |
2.3.1 长句断切法 | 第17-19页 |
2.3.2 意合与形合 | 第19-21页 |
2.3.3 归化翻译法 | 第21-23页 |
2.3.4 引申翻译法 | 第23-24页 |
2.3.5 减译 | 第24-25页 |
2.3.6 长定语化短法 | 第25-27页 |
2.3.7 动名词词组翻译 | 第27-32页 |
第三章 翻译实践总结 | 第32-36页 |
3.1 翻译心得 | 第32-34页 |
3.2 翻译中获得的经验和教训 | 第34页 |
3.3 尚待解决的问题 | 第34-36页 |
结语 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
致谢 | 第40-42页 |
附件:原文/译文 | 第42-83页 |