摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
1.1 Background of the Report | 第8-9页 |
1.2 Purpose and Significance of the Report | 第9-10页 |
1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
Chapter 2 Process of the Translation Practice | 第11-19页 |
2.1 Before the Translation | 第11-17页 |
2.1.1 Introduction of Tusi Culture | 第11-12页 |
2.1.2 Characteristics of Museum Texts | 第12-14页 |
2.1.3 Analysis of the Source Text | 第14页 |
2.1.4 Parallel Texts as References | 第14-16页 |
2.1.5 Theoretical Basis:Translation Variation Theory | 第16-17页 |
2.2 During the Translation | 第17-18页 |
2.3 After the Translation | 第18-19页 |
Chapter 3 A Case Study of Translation Practice from the Perspective ofTranslation Variation Theory | 第19-33页 |
3.1 Translation of Chinese Four-Character Expressions | 第19-22页 |
3.1.1 Characteristics of Chinese Four-Character Expressions | 第19页 |
3.1.2 Methods for Translating Chinese Four-Character Expressions | 第19-22页 |
3.1.2.1 Amplification | 第20-21页 |
3.1.2.2 Omission | 第21-22页 |
3.2 Translation of Culture-bounded Words | 第22-26页 |
3.2.1 Objectives of Translating Culture-bounded Words | 第23页 |
3.2.2 Methods for Translating Culture-bounded Words | 第23-26页 |
3.2.2.1 Explanation | 第23-25页 |
3.2.2.2 Adaptation | 第25-26页 |
3.3 Translation of Long Sentences | 第26-31页 |
3.3.1 Difficulties of Translating Long Sentences | 第27页 |
3.3.2 Methods for Translating Long Sentences | 第27-31页 |
3.3.2.1 Condensation | 第27-30页 |
3.3.3.2 Combination | 第30-31页 |
3.4 Summary | 第31-33页 |
Conclusion | 第33-35页 |
References | 第35-36页 |
Acknowledgements | 第36-37页 |
APPENDIX A | 第37-38页 |
APPENDIX B | 第38-39页 |
APPENDIX C | 第39-63页 |