摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
1.1 Introduction to the Project | 第8-9页 |
1.2 Significance of the Project | 第9-11页 |
Chapter 2 Process Description of the Translation Task | 第11-15页 |
2.1 Preparation before Translation | 第11-13页 |
2.1.1 Preparation of Translation Tools | 第11-12页 |
2.1.2 Preparation of Parallel Texts | 第12页 |
2.1.3 Theoretical Preparation | 第12-13页 |
2.2 Translation Process | 第13-14页 |
2.2.1 Formulation of Translation Plan | 第13-14页 |
2.2.2 Formulation of Glossary | 第14页 |
2.3 Proofreading Process | 第14-15页 |
2.3.1 Self-examination | 第14页 |
2.3.2 Client Evaluation | 第14-15页 |
Chapter 3 Case Analysis | 第15-23页 |
3.1 Translation of Words and Phrases in the 2012 Shanghai Educational Annual Report | 第15-18页 |
3.1.1 General Vocabulary | 第15-17页 |
3.1.2 Abbreviations | 第17页 |
3.1.3 Proper Nouns and Terminologies | 第17-18页 |
3.2 Translation of Sentences in the 2012 Shanghai Educational Annual Report | 第18-23页 |
3.2.1 Sentences with Repeated Modifiers | 第18-19页 |
3.2.2 Non-subject Sentences | 第19-21页 |
3.2.3 Long Sentences | 第21-23页 |
Conclusion | 第23-24页 |
References | 第24-26页 |
Acknowledgements | 第26-27页 |
Appendix A Self-review of the Translation | 第27-28页 |
Appendix B Supervisor's Comments | 第28-29页 |
Appendix C Contents of Translation Practice | 第29-60页 |
Appendix D Terminology | 第60-62页 |