| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Task Description | 第8-11页 |
| 1.1 Selection of the Task | 第8页 |
| 1.2 Objectives and Significance of the Task | 第8-9页 |
| 1.3 Text Features of the Task | 第9页 |
| 1.4 Key Problems to be Solved | 第9-11页 |
| Chapter Two Process Description | 第11-17页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第11-13页 |
| 2.1.1 Professional Knowledge | 第11-12页 |
| 2.1.2 Glossary Building | 第12页 |
| 2.1.3 Translation Tools | 第12-13页 |
| 2.2 Translation Process | 第13-17页 |
| 2.2.1 Selection of Translation Theory: Communicative Translation | 第13-14页 |
| 2.2.2 Application of Communicative Translation in EST | 第14-15页 |
| 2.2.3 Proofreading of the Translation | 第15-17页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第17-36页 |
| 3.1 Translation at the Lexical Level | 第17-24页 |
| 3.1.1 Professional Level | 第17-21页 |
| 3.1.2 Referential Level | 第21-24页 |
| 3.2 Translation at the Sentential Level | 第24-32页 |
| 3.2.1 Passive Voice | 第24-27页 |
| 3.2.2 Long and Complex Sentences | 第27-30页 |
| 3.2.3 Nominalization | 第30-32页 |
| 3.3 Translation at the Textual Level | 第32-36页 |
| 3.3.1 Logic Analysis | 第32-34页 |
| 3.3.2 Cohesion Devices | 第34-36页 |
| Conclusion | 第36-38页 |
| Bibliography | 第38-39页 |
| Appendices | 第39-101页 |
| 原文 | 第39-72页 |
| 译文 | 第72-101页 |
| 攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第101-102页 |
| Acknowledgements | 第102页 |