首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄语报刊中的《圣经》先例名研究

摘要第3-4页
Реферат第5-10页
绪论第10-17页
    0.1 本课题的国内、外研究现状第10-14页
    0.2 本课题的研究意义第14-15页
    0.3 本课题的创新点、目的和方法第15-17页
第一章 先例名及其相关理论第17-22页
    1.1 先例名与先例现象第17-19页
    1.2 先例名的来源类型第19-20页
    1.3 报刊语言、民族文化与先例名之间内在的语义联系第20-21页
    小结第21-22页
第二章《圣经》先例名及其分类第22-30页
    2.1 先例人名第22-26页
    2.2 先例地名第26-27页
    2.3 其它先例名第27-29页
    小结第29-30页
第三章 俄语报刊中的《圣经》先例名的应用特点第30-36页
    3.1 俄语报刊中的《圣经》先例名的应用手段第30-33页
        3.1.1 在俄语报刊标题中的应用第31-32页
        3.1.2 在俄语报刊正文中的应用第32-33页
    3.2《圣经》先例名在俄语报刊中的应用形式第33-35页
        3.2.1 原型形式第33-34页
        3.2.2 再生形式第34-35页
    小结第35-36页
第四章 《圣经》先例名在俄语报刊中的使用特征第36-41页
    4.1 区分性特征第36-38页
        4.1.1 性格特征第36-37页
        4.1.2 先例情景特征第37-38页
    4.2 情感性特征第38-39页
    4.3 典型性特征第39-40页
    小结第40-41页
第五章 《圣经》先例名在俄语报刊中的言语功能第41-46页
    5.1 称名功能第41-42页
    5.2 取信功能第42-43页
    5.3 符号功能第43-44页
    5.4 象征功能第44-45页
    小结第45-46页
结语第46-48页
参考文献第48-51页
攻读硕士期间发表的主要科研成果第51-52页
致谢第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:日本电影片名汉译策略研究--基于目的论的分析
下一篇:《萨缪尔·贝克特书信集Ⅰ》节选汉译实践报告