首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日本电影片名汉译策略研究--基于目的论的分析

摘要第3-4页
要旨第5-9页
1 はじめに第9-15页
    1.1 研究の目的と意義第9-10页
    1.2 研究方法第10-13页
        1.2.1 分析方法第11-12页
        1.2.2 翻訳例の収集第12-13页
    1.3 論文の構成第13-15页
2 先行研究第15-23页
    2.1 スコポス理論について第15-19页
        2.1.1 スコポス理論とは第15-18页
        2.1.2 スコポス理論の運用第18-19页
    2.2 映画タイトルの翻訳について第19-21页
        2.2.1 映画タイトル翻訳第19-20页
        2.2.2 日本映画タイトルの翻訳第20-21页
    2.3 スコポス理論と映画タイトルの翻訳について第21-22页
        2.3.1 スコポス理論と英語映画タイトル中国語訳の研究第21页
        2.3.2 スコポス理論と日本映画タイトル中国語訳の研究第21-22页
    2.4 本稿の立場第22-23页
3 スコポス理論による日本映画タイトルの翻訳方略第23-71页
    3.1 映画タイトル翻訳のスコポスについて第23-26页
        3.1.1 映画タイトルの特徴と役割第23-24页
        3.1.2 映画タイトル翻訳の目的第24-26页
    3.2 日本映画タイトルの中国語訳名への分析第26-47页
        3.2.1 情報価値を実現するための訳名第26-31页
        3.2.2 文化価値を実現するための訳名第31-35页
        3.2.3 審美価値を実現するための訳名第35-42页
        3.2.4 商業価値を実現するための訳名第42-47页
    3.3 スコポス理論による日本映画タイトルの翻訳方略第47-65页
        3.3.1 移植第48-51页
        3.3.2 直訳第51-53页
        3.3.3 意訳第53-57页
        3.3.4 適応第57-60页
        3.3.5 加筆第60-62页
        3.3.6 省略第62-65页
    3.4 日本映画タイトル翻訳の不足第65-68页
        3.4.1 直訳の多用第65-66页
        3.4.2 商業価値の過度追求第66-68页
    3.5 まとめ第68-71页
4 スコポス理論に基づく日本映画タイトル翻訳への提言第71-77页
    4.1 観衆を優先すること基第71-72页
    4.2 簡潔で、目立つ、味わいのある訳名を目指すこと第72-74页
    4.3 各翻訳方法を柔軟に選択すること第74-75页
    4.4 忠実性ルールの補助作用も重視すること第75-77页
5 終わりに第77-79页
謝辞第79-81页
参考文献第81-83页
附錄第83-86页
    A. 中国語訳名の出所第83-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的中国大学生作文中介词through使用情况的认知研究
下一篇:俄语报刊中的《圣经》先例名研究