摘要 | 第3-4页 |
要旨 | 第5-9页 |
1 はじめに | 第9-15页 |
1.1 研究の目的と意義 | 第9-10页 |
1.2 研究方法 | 第10-13页 |
1.2.1 分析方法 | 第11-12页 |
1.2.2 翻訳例の収集 | 第12-13页 |
1.3 論文の構成 | 第13-15页 |
2 先行研究 | 第15-23页 |
2.1 スコポス理論について | 第15-19页 |
2.1.1 スコポス理論とは | 第15-18页 |
2.1.2 スコポス理論の運用 | 第18-19页 |
2.2 映画タイトルの翻訳について | 第19-21页 |
2.2.1 映画タイトル翻訳 | 第19-20页 |
2.2.2 日本映画タイトルの翻訳 | 第20-21页 |
2.3 スコポス理論と映画タイトルの翻訳について | 第21-22页 |
2.3.1 スコポス理論と英語映画タイトル中国語訳の研究 | 第21页 |
2.3.2 スコポス理論と日本映画タイトル中国語訳の研究 | 第21-22页 |
2.4 本稿の立場 | 第22-23页 |
3 スコポス理論による日本映画タイトルの翻訳方略 | 第23-71页 |
3.1 映画タイトル翻訳のスコポスについて | 第23-26页 |
3.1.1 映画タイトルの特徴と役割 | 第23-24页 |
3.1.2 映画タイトル翻訳の目的 | 第24-26页 |
3.2 日本映画タイトルの中国語訳名への分析 | 第26-47页 |
3.2.1 情報価値を実現するための訳名 | 第26-31页 |
3.2.2 文化価値を実現するための訳名 | 第31-35页 |
3.2.3 審美価値を実現するための訳名 | 第35-42页 |
3.2.4 商業価値を実現するための訳名 | 第42-47页 |
3.3 スコポス理論による日本映画タイトルの翻訳方略 | 第47-65页 |
3.3.1 移植 | 第48-51页 |
3.3.2 直訳 | 第51-53页 |
3.3.3 意訳 | 第53-57页 |
3.3.4 適応 | 第57-60页 |
3.3.5 加筆 | 第60-62页 |
3.3.6 省略 | 第62-65页 |
3.4 日本映画タイトル翻訳の不足 | 第65-68页 |
3.4.1 直訳の多用 | 第65-66页 |
3.4.2 商業価値の過度追求 | 第66-68页 |
3.5 まとめ | 第68-71页 |
4 スコポス理論に基づく日本映画タイトル翻訳への提言 | 第71-77页 |
4.1 観衆を優先すること基 | 第71-72页 |
4.2 簡潔で、目立つ、味わいのある訳名を目指すこと | 第72-74页 |
4.3 各翻訳方法を柔軟に選択すること | 第74-75页 |
4.4 忠実性ルールの補助作用も重視すること | 第75-77页 |
5 終わりに | 第77-79页 |
謝辞 | 第79-81页 |
参考文献 | 第81-83页 |
附錄 | 第83-86页 |
A. 中国語訳名の出所 | 第83-86页 |