首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

研究报告 The China Files :Chinese Economy through 2020英汉翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务描述第8-11页
    第一节 任务背景介绍第8页
    第二节 任务意义第8-9页
    第三节 经济类文本的特点第9-11页
第二章 翻译任务过程第11-16页
    第一节 译前准备第11-13页
        一、翻译辅助工具与平行文本的支持第11-12页
        二、翻译策略的选择第12-13页
    第二节 翻译计划的制定第13-14页
    第三节 译后校对第14-16页
第三章 翻译实践案例分析第16-39页
    第一节 经济报告中词汇的翻译第16-22页
        一、经济报告中一词多义现象的翻译第16-19页
        二、经济报告中词汇的意译第19-21页
        三、经济报告中词汇翻译对隐喻意象的保留第21-22页
    第二节 经济报告中被动语态的翻译第22-29页
        一、译为有标志的汉语被动句第23-24页
        二、译为无标志的汉语被动句第24-26页
        三、译为汉语的无主句第26-28页
        四、译为汉语的泛指主语句第28-29页
    第三节 经济报告中数量表达与图表的翻译第29-39页
        一、数量表达的翻译第29-33页
        二、图表的翻译第33-39页
第四章 翻译实践总结第39-40页
参考文献第40-42页
附录一 英文原文第42-133页
附录二 中文译文第133-196页
附录三 术语表第196-199页
致谢第199页

论文共199页,点击 下载论文
上一篇:《黑龙江大学章程》汉英翻译实践报告
下一篇:语言学著作Communication Between Cultures(Chapter 8)英汉翻译实践报告