研究报告 The China Files :Chinese Economy through 2020英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
第一节 任务背景介绍 | 第8页 |
第二节 任务意义 | 第8-9页 |
第三节 经济类文本的特点 | 第9-11页 |
第二章 翻译任务过程 | 第11-16页 |
第一节 译前准备 | 第11-13页 |
一、翻译辅助工具与平行文本的支持 | 第11-12页 |
二、翻译策略的选择 | 第12-13页 |
第二节 翻译计划的制定 | 第13-14页 |
第三节 译后校对 | 第14-16页 |
第三章 翻译实践案例分析 | 第16-39页 |
第一节 经济报告中词汇的翻译 | 第16-22页 |
一、经济报告中一词多义现象的翻译 | 第16-19页 |
二、经济报告中词汇的意译 | 第19-21页 |
三、经济报告中词汇翻译对隐喻意象的保留 | 第21-22页 |
第二节 经济报告中被动语态的翻译 | 第22-29页 |
一、译为有标志的汉语被动句 | 第23-24页 |
二、译为无标志的汉语被动句 | 第24-26页 |
三、译为汉语的无主句 | 第26-28页 |
四、译为汉语的泛指主语句 | 第28-29页 |
第三节 经济报告中数量表达与图表的翻译 | 第29-39页 |
一、数量表达的翻译 | 第29-33页 |
二、图表的翻译 | 第33-39页 |
第四章 翻译实践总结 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
附录一 英文原文 | 第42-133页 |
附录二 中文译文 | 第133-196页 |
附录三 术语表 | 第196-199页 |
致谢 | 第199页 |