语言学著作Communication Between Cultures(Chapter 8)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-12页 |
第一节 文本选择 | 第8-9页 |
第二节 作者及文本简介 | 第9-12页 |
一、作者简介 | 第9-10页 |
二、文本简介 | 第10页 |
三、文本特征 | 第10-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-16页 |
第一节 译前准备 | 第12-13页 |
一、翻译工具的准备 | 第12页 |
二、参考文献的准备 | 第12-13页 |
三、翻译计划的制定 | 第13页 |
第二节 翻译过程 | 第13-14页 |
一、翻译的执行情况 | 第13-14页 |
二、翻译中的注意事项 | 第14页 |
第三节 译后事项 | 第14-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-40页 |
第一节 从语篇衔接角度选择翻译策略 | 第17-27页 |
一、回指手段的运用 | 第17-23页 |
二、连接词的处理 | 第23-27页 |
第二节 从语篇连贯角度选择翻译策略 | 第27-33页 |
一、逻辑连贯 | 第27-31页 |
二、文体连贯 | 第31-33页 |
第三节 静动态转换 | 第33-40页 |
一、名词译为动词 | 第34-35页 |
二、介词译为动词 | 第35-36页 |
三、形容词译为动词 | 第36-40页 |
第四章 翻译实践总结 | 第40-44页 |
第一节 翻译实践报告总结 | 第40-41页 |
第二节 对翻译的再认识 | 第41-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
附录 | 第46-120页 |
附录 1: 原文及译文 | 第46-119页 |
附录 2: 术语表 | 第119-120页 |
致谢 | 第120页 |