首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语言学著作Communication Between Cultures(Chapter 8)英汉翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务描述第8-12页
    第一节 文本选择第8-9页
    第二节 作者及文本简介第9-12页
        一、作者简介第9-10页
        二、文本简介第10页
        三、文本特征第10-12页
第二章 翻译过程描述第12-16页
    第一节 译前准备第12-13页
        一、翻译工具的准备第12页
        二、参考文献的准备第12-13页
        三、翻译计划的制定第13页
    第二节 翻译过程第13-14页
        一、翻译的执行情况第13-14页
        二、翻译中的注意事项第14页
    第三节 译后事项第14-16页
第三章 案例分析第16-40页
    第一节 从语篇衔接角度选择翻译策略第17-27页
        一、回指手段的运用第17-23页
        二、连接词的处理第23-27页
    第二节 从语篇连贯角度选择翻译策略第27-33页
        一、逻辑连贯第27-31页
        二、文体连贯第31-33页
    第三节 静动态转换第33-40页
        一、名词译为动词第34-35页
        二、介词译为动词第35-36页
        三、形容词译为动词第36-40页
第四章 翻译实践总结第40-44页
    第一节 翻译实践报告总结第40-41页
    第二节 对翻译的再认识第41-44页
参考文献第44-46页
附录第46-120页
    附录 1: 原文及译文第46-119页
    附录 2: 术语表第119-120页
致谢第120页

论文共120页,点击 下载论文
上一篇:研究报告 The China Files :Chinese Economy through 2020英汉翻译实践报告
下一篇:翻译阐释学视野中的译者主体性问题--以《道德经》卫礼贤译本为例