《黑龙江大学章程》汉英翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-12页 |
第一节 任务背景介绍 | 第8-9页 |
第二节 翻译文本的选择及文本特征 | 第9-10页 |
一、翻译文本的选择 | 第9-10页 |
二、文本特征 | 第10页 |
第三节 翻译的目的及意义 | 第10-12页 |
一、翻译的目的 | 第11页 |
二、翻译的意义 | 第11-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-17页 |
第一节 译前准备 | 第12-14页 |
一、翻译工具及参考文献的准备 | 第12-13页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第13-14页 |
三、翻译计划的制定 | 第14页 |
第二节 翻译流程介绍 | 第14-16页 |
一、通读全文,统一术语 | 第14-15页 |
二、分析理解原文 | 第15页 |
三、语际转换 | 第15页 |
四、译后审校 | 第15-16页 |
第三节 译后分析 | 第16-17页 |
第三章 案例分析 | 第17-38页 |
第一节 汉语“连动式”的英译技巧 | 第17-24页 |
一、并列和先后关系 | 第17-20页 |
二、目的关系 | 第20-22页 |
三、因果关系 | 第22-24页 |
第二节 汉译英语序的调整 | 第24-38页 |
一、定语位置的调整 | 第25-33页 |
(一)单一定语的译法 | 第25-27页 |
(二)多重定语的译法 | 第27-33页 |
二、状语位置的调整 | 第33-38页 |
(一)单一状语的译法 | 第33-34页 |
(二)多重状语的译法 | 第34-38页 |
第四章 翻译实践总结 | 第38-41页 |
第一节 翻译中应注意的问题 | 第38-39页 |
一、避免中式英语 | 第38页 |
二、掌握动态与静态特征 | 第38页 |
三、了解受众 | 第38-39页 |
第二节 对今后工作和学习的启示 | 第39-41页 |
一、精通源语和目的语 | 第39页 |
二、具有高度的责任心 | 第39-40页 |
三、增加对双语文化的渗透 | 第40页 |
四、不断提高翻译能力 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-44页 |
附录一 原文及译文 | 第44-110页 |
附录二 术语表 | 第110-112页 |
致谢 | 第112-113页 |
攻读学位期间发表论文 | 第113页 |