首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《塞拉斯叔叔》卷一(节选)英汉翻译实践报告

ABSTRACT第6-7页
摘要第8-9页
Chapter One Introduction第9-11页
    1.1 Background Information第9-10页
        1.1.1 Introduction of the Project第9页
        1.1.2 Introduction of the Author第9页
        1.1.3 Introduction of the Novel第9-10页
    1.2 Organization of the Report第10-11页
Chapter Two Pre-translation Preparation第11-16页
    2.1 Source Text Analysis第11-13页
        2.1.1 Content of the Source Text第11页
        2.1.2 Text Style of the Source Text第11-12页
        2.1.3 Main Focuses during Translation of Uncle Silas第12-13页
            2.1.3.1 First Person Narration第12页
            2.1.3.2 Culture Background第12-13页
            2.1.3.3 The Flavor of Gothic第13页
            2.1.3.4 Psychological Description第13页
    2.2 Theory Preparation第13-15页
        2.2.1 Informative as the Most Important Functions of Language第14页
        2.2.2 Readers Response as an Important Translation Evaluation Dimension第14页
        2.2.3 Culture Factor as a Main Factor to Consider第14-15页
        2.2.4 Stylistic Equivalence as a Way to Gain Functional Equivalence第15页
    2.3 Translation Tool Preparation第15-16页
Chapter Three Translation Problems and Solutions第16-33页
    3.1 Solutions to Translation Problems at Lexical Level第16-20页
        3.1.1 Problem 1 and Its Solutions第16-19页
            3.1.1.1 Problem 1:Culture-loaded Words Translation第16-17页
            3.1.1.2 Solution 1:Literal Translation with Notes Added第17-18页
            3.1.1.3 Solution 2:Paraphrasing第18-19页
        3.1.2 Problem 2 and Its Solutions第19-20页
            3.1.2.1 Problem 2:Proper Noun Translation第19页
            3.1.2.2 Solution:Transliteration第19-20页
    3.2 Solutions to Translation Problems at Syntactic Level第20-26页
        3.2.1 Problem 3 and Its Solutions第20-24页
            3.2.1.1 Problem 3:Syntactic Structure Difference between English and Chinese第20-21页
            3.2.1.2 Solution 1:Shifting, Combination and Division第21-22页
            3.2.1.3 Solution 2:Negation第22-23页
            3.2.1.4 Solution 3:Conversion第23-24页
        3.2.2 Problem 4 and Its Solutions第24-26页
            3.2.2.1 Problem 4:Long Sentences Translation第24页
            3.2.2.2 Solution:Kernel Sentence Theory第24-26页
    3.3 Solutions to Translation Problems at Stylistic Level第26-33页
        3.3.1 Problem 5 and Its Solutions第26-30页
            3.3.1.1 Problem 5:Dialogue Translation第27页
            3.3.1.2 Solution 1:Merging Situations of Context and Imitating Characters' Tone第27-28页
            3.3.1.3 Solution 2:Remaining of Words Untranslated with Notes added第28-29页
            3.3.1.4 Solution 3:Choice of Wrong Characters to Gain Functional Equivalence第29-30页
        3.3.2 Problem 6 and Its Solutions第30-33页
            3.3.2.1 Problem 6:Gothic Style Translation第30页
            3.3.2.2 Solution 1:Choice of Gothic Elements第30-33页
Chapter Four Conclusion第33-35页
    4.1 Summary第33-34页
    4.2 Problems and Suggestion第34-35页
Bibliography第35-36页
Acknowledgements第36-37页
Appendix Ⅰ:Source Text第37-70页
Appendix Ⅱ:Target Text第70-99页
学位论文评阅及答辩情况表第99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:关于《神秘的女老师》的汉朝翻译实践报告
下一篇:《红楼梦》两个英译本中双关语的翻译研究