ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-11页 |
1.1 Background Information | 第9-10页 |
1.1.1 Introduction of the Project | 第9页 |
1.1.2 Introduction of the Author | 第9页 |
1.1.3 Introduction of the Novel | 第9-10页 |
1.2 Organization of the Report | 第10-11页 |
Chapter Two Pre-translation Preparation | 第11-16页 |
2.1 Source Text Analysis | 第11-13页 |
2.1.1 Content of the Source Text | 第11页 |
2.1.2 Text Style of the Source Text | 第11-12页 |
2.1.3 Main Focuses during Translation of Uncle Silas | 第12-13页 |
2.1.3.1 First Person Narration | 第12页 |
2.1.3.2 Culture Background | 第12-13页 |
2.1.3.3 The Flavor of Gothic | 第13页 |
2.1.3.4 Psychological Description | 第13页 |
2.2 Theory Preparation | 第13-15页 |
2.2.1 Informative as the Most Important Functions of Language | 第14页 |
2.2.2 Readers Response as an Important Translation Evaluation Dimension | 第14页 |
2.2.3 Culture Factor as a Main Factor to Consider | 第14-15页 |
2.2.4 Stylistic Equivalence as a Way to Gain Functional Equivalence | 第15页 |
2.3 Translation Tool Preparation | 第15-16页 |
Chapter Three Translation Problems and Solutions | 第16-33页 |
3.1 Solutions to Translation Problems at Lexical Level | 第16-20页 |
3.1.1 Problem 1 and Its Solutions | 第16-19页 |
3.1.1.1 Problem 1:Culture-loaded Words Translation | 第16-17页 |
3.1.1.2 Solution 1:Literal Translation with Notes Added | 第17-18页 |
3.1.1.3 Solution 2:Paraphrasing | 第18-19页 |
3.1.2 Problem 2 and Its Solutions | 第19-20页 |
3.1.2.1 Problem 2:Proper Noun Translation | 第19页 |
3.1.2.2 Solution:Transliteration | 第19-20页 |
3.2 Solutions to Translation Problems at Syntactic Level | 第20-26页 |
3.2.1 Problem 3 and Its Solutions | 第20-24页 |
3.2.1.1 Problem 3:Syntactic Structure Difference between English and Chinese | 第20-21页 |
3.2.1.2 Solution 1:Shifting, Combination and Division | 第21-22页 |
3.2.1.3 Solution 2:Negation | 第22-23页 |
3.2.1.4 Solution 3:Conversion | 第23-24页 |
3.2.2 Problem 4 and Its Solutions | 第24-26页 |
3.2.2.1 Problem 4:Long Sentences Translation | 第24页 |
3.2.2.2 Solution:Kernel Sentence Theory | 第24-26页 |
3.3 Solutions to Translation Problems at Stylistic Level | 第26-33页 |
3.3.1 Problem 5 and Its Solutions | 第26-30页 |
3.3.1.1 Problem 5:Dialogue Translation | 第27页 |
3.3.1.2 Solution 1:Merging Situations of Context and Imitating Characters' Tone | 第27-28页 |
3.3.1.3 Solution 2:Remaining of Words Untranslated with Notes added | 第28-29页 |
3.3.1.4 Solution 3:Choice of Wrong Characters to Gain Functional Equivalence | 第29-30页 |
3.3.2 Problem 6 and Its Solutions | 第30-33页 |
3.3.2.1 Problem 6:Gothic Style Translation | 第30页 |
3.3.2.2 Solution 1:Choice of Gothic Elements | 第30-33页 |
Chapter Four Conclusion | 第33-35页 |
4.1 Summary | 第33-34页 |
4.2 Problems and Suggestion | 第34-35页 |
Bibliography | 第35-36页 |
Acknowledgements | 第36-37页 |
Appendix Ⅰ:Source Text | 第37-70页 |
Appendix Ⅱ:Target Text | 第70-99页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第99页 |