| 中文摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第7-10页 |
| 1.1 RESEARCH BACKGROUND | 第7-8页 |
| 1.2 SIGNIFICANCE OF THIS STUDY | 第8页 |
| 1.3 STRUCTURE OF THIS THESIS | 第8-10页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第10-18页 |
| 2.1 DEFINITION OF CHILDREN'S LITERATURE | 第10-11页 |
| 2.2 TRANSLATION OF CHILDREN'S LITERATURE | 第11页 |
| 2.3 TRANSLATION STRATEGY | 第11-12页 |
| 2.4 PREVIOUS STUDIES OF CHILDREN'S LITERATURE TRANSLATION | 第12-18页 |
| 2.4.1 Studies of children's literature translation abroad | 第12-15页 |
| 2.4.2 Studies of children's literature translation in China | 第15-18页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第18-23页 |
| 3.1 BACKGROUND OF THE APPEARANCE OF TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY | 第18-19页 |
| 3.2 EXPLORATIONS OF TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY | 第19-22页 |
| 3.2.1 Definition of subjectivity | 第19页 |
| 3.2.2 Definition of Translator's Subjectivity | 第19-20页 |
| 3.2.3 Connotations of Translator's Subjectivity | 第20-22页 |
| 3.3 APPLICATION OF TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY | 第22-23页 |
| CHAPTER FOUR THE TRANSLATION STRATEGIES ADOPTED FROM THE PERSPECTIVE OF THE TRANSLATOR'SSUBJECTIVITY | 第23-37页 |
| 4.1 THE TRANSLATOR'S CULTURAL AWARENESS IN SELECTING TRANSLATION STRATEGIES | 第23-24页 |
| 4.2 THE TRANSLATOR'S AWARENESS OF THE READER IN SELECTING TRANSLATION STRATEGIES | 第24-28页 |
| 4.2.1 Omission | 第24-26页 |
| 4.2.2 Recasting | 第26-27页 |
| 4.2.3 Idiomatic translation | 第27-28页 |
| 4.3 THE TRANSLATOR'S AESTHETIC PURSUIT IN SELECTING TRANSLATION STRATEGIES | 第28-30页 |
| 4.3.1 Metrical permutation | 第28-29页 |
| 4.3.2 Reduplication | 第29-30页 |
| 4.4 THE TRANSLATOR'S CREATIVE AWARENESS IN SELECTING TRANSLATION STRATEGIES | 第30-33页 |
| 4.4.1 Addition | 第31-32页 |
| 4.4.2 Modification | 第32-33页 |
| 4.5 THE TRANSLATOR'S PERSONAL IMPRINTS IN SELECTING TRANSLATION STRATEGIES | 第33-37页 |
| 4.5.1 Annotation | 第33-35页 |
| 4.5.2 Shift | 第35-37页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第37-39页 |
| 5.1 MAJOR FINDINGS | 第37-38页 |
| 5.2 LIMITATIONS OF THE STUDY | 第38-39页 |
| Acknowledgements | 第39-40页 |
| REFERENCES | 第40-44页 |