奥巴马2016国情咨文模拟交替传译实践报告
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 对译员的要求 | 第8-9页 |
1.3 任务特点 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-17页 |
2.1 译前准备 | 第11-15页 |
2.1.1 资料搜索 | 第11-12页 |
2.1.2 理论依据 | 第12-14页 |
2.1.2.1 释意理论的主要内容 | 第12-13页 |
2.1.2.2 释意理论在本次实践中的应用 | 第13-14页 |
2.1.3 突发事件应急预案 | 第14-15页 |
2.2 翻译过程 | 第15页 |
2.3 译后事项 | 第15-17页 |
第三章 翻译案例分析 | 第17-27页 |
3.1 脱离语言外壳的处理技巧 | 第17-19页 |
3.1.1 解释说明 | 第17-18页 |
3.1.2 转换表达 | 第18-19页 |
3.2 信息遗漏问题及其处理技巧 | 第19-23页 |
3.2.1 减译法 | 第19-20页 |
3.2.2 合并法 | 第20-22页 |
3.2.3 推理预测 | 第22-23页 |
3.3 长难句问题及其处理技巧 | 第23-25页 |
3.3.1 被动语态的处理 | 第23-24页 |
3.3.2 长句的处理 | 第24-25页 |
3.4 语篇连贯性问题及其处理技巧 | 第25-27页 |
3.4.1 充分理解源语,合理简约信息 | 第25-26页 |
3.4.2 保留源语风貌,力求传达情感 | 第26-27页 |
第四章 翻译实践总结 | 第27-30页 |
4.1 译员自我评价及相关思考 | 第27-28页 |
4.2 会议口译研究的未来展望 | 第28-30页 |
4.2.1 会议口译员的条件 | 第28页 |
4.2.2 会议口译研究初探及展望 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录 | 第32-55页 |
附录 1:原文(转写稿) | 第32-44页 |
附录 2:参考译文 | 第44-55页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第55-57页 |
致谢 | 第57页 |