首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

奥巴马2016国情咨文模拟交替传译实践报告

摘要第6-7页
Abstract第7页
第一章 翻译任务描述第8-11页
    1.1 任务背景第8页
    1.2 对译员的要求第8-9页
    1.3 任务特点第9-11页
第二章 翻译过程描述第11-17页
    2.1 译前准备第11-15页
        2.1.1 资料搜索第11-12页
        2.1.2 理论依据第12-14页
            2.1.2.1 释意理论的主要内容第12-13页
            2.1.2.2 释意理论在本次实践中的应用第13-14页
        2.1.3 突发事件应急预案第14-15页
    2.2 翻译过程第15页
    2.3 译后事项第15-17页
第三章 翻译案例分析第17-27页
    3.1 脱离语言外壳的处理技巧第17-19页
        3.1.1 解释说明第17-18页
        3.1.2 转换表达第18-19页
    3.2 信息遗漏问题及其处理技巧第19-23页
        3.2.1 减译法第19-20页
        3.2.2 合并法第20-22页
        3.2.3 推理预测第22-23页
    3.3 长难句问题及其处理技巧第23-25页
        3.3.1 被动语态的处理第23-24页
        3.3.2 长句的处理第24-25页
    3.4 语篇连贯性问题及其处理技巧第25-27页
        3.4.1 充分理解源语,合理简约信息第25-26页
        3.4.2 保留源语风貌,力求传达情感第26-27页
第四章 翻译实践总结第27-30页
    4.1 译员自我评价及相关思考第27-28页
    4.2 会议口译研究的未来展望第28-30页
        4.2.1 会议口译员的条件第28页
        4.2.2 会议口译研究初探及展望第28-30页
参考文献第30-32页
附录第32-55页
    附录 1:原文(转写稿)第32-44页
    附录 2:参考译文第44-55页
攻读硕士学位期间所发表的学术论文第55-57页
致谢第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:陕西师范大学教育博物馆展陈方案翻译实践报告
下一篇:语法辅助下的词块法在高中英语写作教学中的实践和研究