陕西师范大学教育博物馆展陈方案翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译项目描述 | 第9-11页 |
1.1 项目背景 | 第9页 |
1.2 委托方要求 | 第9页 |
1.3 项目性质及特点 | 第9-10页 |
1.4 项目意义 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-15页 |
2.1 译前准备 | 第11-13页 |
2.1.1 翻译人员的确定和分工 | 第11页 |
2.1.2 翻译辅助工具和术语表制定 | 第11-12页 |
2.1.3 翻译理论准备 | 第12页 |
2.1.4 翻译计划制定 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
2.2.1 翻译计划执行情况 | 第13页 |
2.2.2 质量控制 | 第13-14页 |
2.3 译后事项 | 第14-15页 |
第三章 纽马克的翻译理论 | 第15-19页 |
3.1 理论简介 | 第15-17页 |
3.1.1 语义翻译和交际翻译 | 第15-16页 |
3.1.2 文本类型 | 第16-17页 |
3.2 项目文本分析 | 第17-19页 |
3.2.1 语言功能和特点 | 第17页 |
3.2.2 翻译原则和目的 | 第17-19页 |
第四章 翻译实践案例分析 | 第19-31页 |
4.1 翻译实践过程中遇到的问题 | 第19-20页 |
4.1.1 展品名称的翻译 | 第19-20页 |
4.1.2 展板文字的翻译 | 第20页 |
4.2 翻译理论指导下的翻译方法 | 第20-31页 |
4.2.1 直译 | 第20-21页 |
4.2.2 意译 | 第21-22页 |
4.2.3 改译 | 第22-24页 |
4.2.4 音译 | 第24-28页 |
4.2.5 减译 | 第28-29页 |
4.2.6 释义 | 第29-31页 |
第五章 翻译实践总结 | 第31-37页 |
5.1 尝试性结论:针对同类问题的翻译策略 | 第31-32页 |
5.2 翻译实践中的问题及相关思考 | 第32-36页 |
5.2.1 翻译中尚未圆满解决的问题 | 第32-33页 |
5.2.2 笔者译文中出现的问题 | 第33-35页 |
5.2.3 团队翻译中存在的问题 | 第35页 |
5.2.4 其他问题 | 第35-36页 |
5.3 对今后学习工作的启发及展望 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录 | 第39-116页 |
附录1 翻译实践原文本 | 第39-72页 |
附录2 翻译实践译文本 | 第72-109页 |
附录3 术语表 | 第109-112页 |
附录4 博物馆翻译项目书 | 第112-114页 |
附录5 委托合同 | 第114-116页 |
致谢 | 第116-117页 |
攻读硕士学位期间学术成果 | 第117页 |