淇县鬼谷云梦旅游宣传资料英译实践报告
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第10-12页 |
1.1 委托单位介绍 | 第10页 |
1.2 翻译材料简介 | 第10页 |
1.3 翻译任务要求 | 第10-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-17页 |
2.1 译前分析与准备 | 第12-15页 |
2.1.1 翻译材料与翻译难点的分析 | 第12-13页 |
2.1.2 专业理论指导 | 第13-14页 |
2.1.3 时间进度安排 | 第14-15页 |
2.1.4 辅助工具的准备 | 第15页 |
2.2 译中理解与表达 | 第15页 |
2.2.1 原文的理解 | 第15页 |
2.2.2 译文的表达 | 第15页 |
2.3 译后校对与积累 | 第15-17页 |
2.3.1 译文校对与修改 | 第15-16页 |
2.3.2 相关语料库的积累 | 第16-17页 |
第三章 案例分析 | 第17-30页 |
3.1 信息内容传递上的案例分析 | 第17-25页 |
3.1.1 地名的翻译 | 第17-21页 |
3.1.2 人名的翻译 | 第21-24页 |
3.1.3 中国古建筑式样的翻译 | 第24页 |
3.1.4 传说的翻译 | 第24-25页 |
3.2 原文表达形式保留与舍弃上的案例分析 | 第25-28页 |
3.2.1 四字成语的翻译 | 第25-27页 |
3.2.2 楹联、碑文与题词的翻译 | 第27-28页 |
3.3 对读者友好态度兼顾上的案例分析 | 第28-30页 |
第四章 翻译实践反思及经验总结 | 第30-33页 |
4.1 翻译过程中优点与不足的反思 | 第30-31页 |
4.2 问题解决过程中方法与效率的反思 | 第31页 |
4.3 翻译过程中专业态度的坚守 | 第31页 |
4.4 经验汲取与总结 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录 | 第35-80页 |
附录一 翻译实践原材料 | 第35-46页 |
附录二 翻译材料译稿 | 第46-64页 |
附录三 微型语料库 | 第64-79页 |
附录四 翻译实践委托函 | 第79-80页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第80-82页 |
致谢 | 第82页 |