宁安市旅游概况翻译实践报告
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第1章 翻译任务介绍 | 第11-13页 |
| 1.1 委托单位简介 | 第11页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第11-12页 |
| 1.3 翻译任务意义 | 第12-13页 |
| 第2章 翻译任务设计与安排 | 第13-18页 |
| 2.1 译前分析与准备 | 第13-16页 |
| 2.1.1 原文文本分析 | 第13-14页 |
| 2.1.2 平行文本准备 | 第14-15页 |
| 2.1.3 翻译工具准备 | 第15页 |
| 2.1.4 翻译理论准备 | 第15-16页 |
| 2.2 翻译过程 | 第16-17页 |
| 2.2.1 任务执行 | 第16页 |
| 2.2.2 应急预案 | 第16-17页 |
| 2.3 译后事项 | 第17-18页 |
| 2.3.1 审核与校对 | 第17页 |
| 2.3.2 委托方的评价 | 第17-18页 |
| 第3章 词汇层面的翻译问题及对策 | 第18-27页 |
| 3.1 景点名称和术语 | 第18-20页 |
| 3.1.1 音译加意译 | 第18-19页 |
| 3.1.2 意译加诠释 | 第19-20页 |
| 3.2 四字格 | 第20-24页 |
| 3.2.1 直译法 | 第20-21页 |
| 3.2.2 阐释法 | 第21-22页 |
| 3.2.3 转化法 | 第22-23页 |
| 3.2.4 减译法 | 第23-24页 |
| 3.3 文化负载词 | 第24-27页 |
| 3.3.1 意译 | 第24-25页 |
| 3.3.2 音译加注释 | 第25-27页 |
| 第4章 句子层面的翻译问题及对策 | 第27-32页 |
| 4.1 汉语零主语句 | 第27-29页 |
| 4.1.1 转换成英语被动结构 | 第27-28页 |
| 4.1.2 用there be | 第28-29页 |
| 4.1.3 采用倒装语序 | 第29页 |
| 4.2 长句 | 第29-32页 |
| 4.2.1 顺译法 | 第29-30页 |
| 4.2.2 合译法 | 第30页 |
| 4.2.3 省译法 | 第30-32页 |
| 第5章 语篇层面的翻译问题及对策 | 第32-36页 |
| 5.1 语篇的衔接 | 第32-33页 |
| 5.2 语篇的连贯 | 第33-36页 |
| 第6章 翻译实践总结与反思 | 第36-38页 |
| 6.1 翻译实践总结 | 第36页 |
| 6.2 翻译实践反思 | 第36-38页 |
| 参考文献 | 第38-40页 |
| 附录1 | 第40-66页 |
| 附录2 | 第66-68页 |
| 附录3 | 第68-69页 |
| 致谢 | 第69页 |