东宁要塞简介英译实践报告
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 第一章 翻译任务简介 | 第8-10页 |
| 1.1 委托方的介绍 | 第8页 |
| 1.2 翻译任务意义 | 第8-9页 |
| 1.3 翻译文本介绍 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第10-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 平行文本准备 | 第10页 |
| 2.1.2 专业知识准备 | 第10-11页 |
| 2.1.3 翻译工具准备 | 第11页 |
| 2.1.4 翻译理论准备 | 第11页 |
| 2.2 翻译阶段 | 第11-12页 |
| 2.2.1 翻译时间安排 | 第12页 |
| 2.2.2 翻译流程安排 | 第12页 |
| 2.2.3 应急预案 | 第12页 |
| 2.3 译后事项 | 第12-14页 |
| 2.3.1 制定审校方案 | 第12-13页 |
| 2.3.2 委托方的评价 | 第13-14页 |
| 第三章 翻译实践案例分析 | 第14-32页 |
| 3.1 词汇层面上翻译实践案例分析 | 第14-20页 |
| 3.1.1 音译法 | 第14-15页 |
| 3.1.2 直译法 | 第15-16页 |
| 3.1.3 直译加注释法 | 第16-17页 |
| 3.1.4 意译法 | 第17-18页 |
| 3.1.5 增译法 | 第18-19页 |
| 3.1.6 减译法 | 第19-20页 |
| 3.2 句子层面上翻译实践案例分析 | 第20-28页 |
| 3.2.1 无主句的翻译 | 第21-22页 |
| 3.2.2 长句的翻译 | 第22-23页 |
| 3.2.3 被动句的翻译 | 第23-26页 |
| 3.2.4 存现句的翻译 | 第26-28页 |
| 3.3 语篇层面上翻译实践案例分析 | 第28-32页 |
| 3.3.1 语篇的衔接手段 | 第28-29页 |
| 3.3.2 语篇的连贯手段 | 第29-32页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第32-34页 |
| 4.1 翻译实践中获得的经验 | 第32页 |
| 4.2 优秀译者应具备的素质 | 第32-34页 |
| 参考文献 | 第34-37页 |
| 附录 | 第37-72页 |
| 致谢 | 第72页 |