Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Abbreviations | 第10-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Research Purposes and Significance | 第12-13页 |
1.3 Thesis Organization | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-31页 |
2.1 Studies on Theories of Translation Aesthetics | 第15-21页 |
2.1.1 Domestic Studies on Theories of Translation Aesthetics | 第15-18页 |
2.1.2 Overseas Studies on Theories of Translation Aesthetics | 第18-21页 |
2.2 Studies on Translation for International Publicity Texts | 第21-28页 |
2.2.1 Domestic Studies on Translation for International Publicity Texts | 第21-26页 |
2.2.2 Overseas Studies on Translation for International Publicity Texts | 第26-28页 |
2.3 Studies on Translation for International Publicity Texts from the Perspective ofTranslation Aesthetics | 第28-30页 |
2.4 Summary | 第30-31页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第31-37页 |
3.1 Aesthetic Subject and Aesthetic Object | 第31-33页 |
3.1.1 Aesthetic Subject | 第31-32页 |
3.1.2 Aesthetic Object | 第32-33页 |
3.1.3 Relations between Aesthetic Subject and Aesthetic Object | 第33页 |
3.2 Aesthetic Reproduction | 第33-34页 |
3.3 Summary | 第34-37页 |
Chapter Four Analysis of International Publicity Texts | 第37-45页 |
4.1 Types | 第37-38页 |
4.2 Characteristics | 第38-40页 |
4.3 Translation Principles | 第40-43页 |
4.4 Beautiful Shandong from Wild China | 第43-44页 |
4.5 Summary | 第44-45页 |
Chapter Five English Translation Strategies of International Publicity Texts from thePerspective of Translation Aesthetics | 第45-59页 |
5.1 Aesthetic Reproduction Strategies in Language | 第45-49页 |
5.1.1 Rhythmic Translation | 第45-46页 |
5.1.2 Parallel Translation | 第46-47页 |
5.1.3 Domestication | 第47-49页 |
5.2 Aesthetic Reproduction Strategies in Artistic Conception | 第49-53页 |
5.2.1 Literal Translation | 第50-51页 |
5.2.2 Simile Translation | 第51-52页 |
5.2.3 Communicative Translation | 第52-53页 |
5.3 Aesthetic Reproduction Strategies in Culture | 第53-57页 |
5.3.1Interpretation | 第54-55页 |
5.3.2 Literal Translation with Annotation | 第55-56页 |
5.3.3 Personified Translation | 第56-57页 |
5.4 Summary | 第57-59页 |
Chapter Six Conclusion | 第59-61页 |
6.1 Major Findings | 第59-60页 |
6.2 Limitations and Suggestions for Future Studies | 第60-61页 |
Bibliography | 第61-65页 |
Acknowledgements | 第65-67页 |
Appendix | 第67-84页 |