首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译美学视角下外宣翻译策略研究--以《美丽中国之美丽山东》英译为例

Abstract第7-8页
摘要第9-10页
Abbreviations第10-11页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Purposes and Significance第12-13页
    1.3 Thesis Organization第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-31页
    2.1 Studies on Theories of Translation Aesthetics第15-21页
        2.1.1 Domestic Studies on Theories of Translation Aesthetics第15-18页
        2.1.2 Overseas Studies on Theories of Translation Aesthetics第18-21页
    2.2 Studies on Translation for International Publicity Texts第21-28页
        2.2.1 Domestic Studies on Translation for International Publicity Texts第21-26页
        2.2.2 Overseas Studies on Translation for International Publicity Texts第26-28页
    2.3 Studies on Translation for International Publicity Texts from the Perspective ofTranslation Aesthetics第28-30页
    2.4 Summary第30-31页
Chapter Three Theoretical Framework第31-37页
    3.1 Aesthetic Subject and Aesthetic Object第31-33页
        3.1.1 Aesthetic Subject第31-32页
        3.1.2 Aesthetic Object第32-33页
        3.1.3 Relations between Aesthetic Subject and Aesthetic Object第33页
    3.2 Aesthetic Reproduction第33-34页
    3.3 Summary第34-37页
Chapter Four Analysis of International Publicity Texts第37-45页
    4.1 Types第37-38页
    4.2 Characteristics第38-40页
    4.3 Translation Principles第40-43页
    4.4 Beautiful Shandong from Wild China第43-44页
    4.5 Summary第44-45页
Chapter Five English Translation Strategies of International Publicity Texts from thePerspective of Translation Aesthetics第45-59页
    5.1 Aesthetic Reproduction Strategies in Language第45-49页
        5.1.1 Rhythmic Translation第45-46页
        5.1.2 Parallel Translation第46-47页
        5.1.3 Domestication第47-49页
    5.2 Aesthetic Reproduction Strategies in Artistic Conception第49-53页
        5.2.1 Literal Translation第50-51页
        5.2.2 Simile Translation第51-52页
        5.2.3 Communicative Translation第52-53页
    5.3 Aesthetic Reproduction Strategies in Culture第53-57页
        5.3.1Interpretation第54-55页
        5.3.2 Literal Translation with Annotation第55-56页
        5.3.3 Personified Translation第56-57页
    5.4 Summary第57-59页
Chapter Six Conclusion第59-61页
    6.1 Major Findings第59-60页
    6.2 Limitations and Suggestions for Future Studies第60-61页
Bibliography第61-65页
Acknowledgements第65-67页
Appendix第67-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:认知语境下的汉英翻译最佳关联研究--以《天然造化凝哲思—窑居春秋》为例
下一篇:目的论关照下山东省政府网站英译研究--以省情板块英译为例