首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

认知语境下的汉英翻译最佳关联研究--以《天然造化凝哲思—窑居春秋》为例

Abstract第7页
摘要第8-9页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-11页
    1.2 Research Purpose and Significance第11页
    1.3 Thesis Structure第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-25页
    2.1 Relevance Theory第13-21页
        2.1.1 Origin of Relevance Theory第13-16页
        2.1.2 Principles of Relevance第16-20页
        2.1.3 Cognitive Context and Relevance第20-21页
    2.2 Translation Studies under the Guidance of Relevance Theory第21-25页
        2.2.1 Foreign Studies on Relevance Theory and Translation第22-23页
        2.2.2 Domestic Studies on Relevance and Translation第23-25页
Chapter Three Optimal Relevance in C-E Translation第25-37页
    3.1 Definition of Optimal Relevance第25-26页
    3.2 Analysis of Optimal Relevance in Source Text第26-29页
        3.2.1 Vividness第26-27页
        3.2.2 Clearness第27-28页
        3.2.3 Ease第28-29页
    3.3 Difficulties in Re-establishing the Optimal Relevance in C-E Translation第29-37页
        3.3.1 Cross-Culture Barriers第30-32页
        3.3.2 Inconsistency in Speaker’s Intention and Receptor’s Expectation第32-37页
Chapter Four Strategies for Achieving Optimal Relevance in C-E Translation第37-53页
    4.1 Choice of Words第37-41页
        4.1.1 Choice of Words According to Context第37-40页
        4.1.2 Choice of Words According to Lexical Category第40-41页
    4.2 Conversion of Word Order第41-45页
        4.2.1 Conversion of Word Order in Logic Order第41-43页
        4.2.2 Conversion of Word Order in Thinking Mode第43页
        4.2.3 Conversion of Word Order in Information Focus第43-45页
    4.3 Adjustment for Coherence第45-49页
        4.3.1 Parallelism第45-48页
        4.3.2 Ellipsis第48-49页
    4.4 Transmission of Cultural Information第49-53页
        4.4.1 Annotation for Cultural Information第50页
        4.4.2 Reproduction of Cultural Information第50-53页
Chapter Five Conclusion第53-55页
Bibliography第55-59页
Acknowledegments第59-61页
Appendix A: The Source Text第61-71页
Appendix B: The Target Text第71-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:论汉英翻译言外之力的再现--以《建筑里的中国》第二章为例
下一篇:翻译美学视角下外宣翻译策略研究--以《美丽中国之美丽山东》英译为例