Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
1.1 Research Background | 第9-11页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第11页 |
1.3 Thesis Structure | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-25页 |
2.1 Relevance Theory | 第13-21页 |
2.1.1 Origin of Relevance Theory | 第13-16页 |
2.1.2 Principles of Relevance | 第16-20页 |
2.1.3 Cognitive Context and Relevance | 第20-21页 |
2.2 Translation Studies under the Guidance of Relevance Theory | 第21-25页 |
2.2.1 Foreign Studies on Relevance Theory and Translation | 第22-23页 |
2.2.2 Domestic Studies on Relevance and Translation | 第23-25页 |
Chapter Three Optimal Relevance in C-E Translation | 第25-37页 |
3.1 Definition of Optimal Relevance | 第25-26页 |
3.2 Analysis of Optimal Relevance in Source Text | 第26-29页 |
3.2.1 Vividness | 第26-27页 |
3.2.2 Clearness | 第27-28页 |
3.2.3 Ease | 第28-29页 |
3.3 Difficulties in Re-establishing the Optimal Relevance in C-E Translation | 第29-37页 |
3.3.1 Cross-Culture Barriers | 第30-32页 |
3.3.2 Inconsistency in Speaker’s Intention and Receptor’s Expectation | 第32-37页 |
Chapter Four Strategies for Achieving Optimal Relevance in C-E Translation | 第37-53页 |
4.1 Choice of Words | 第37-41页 |
4.1.1 Choice of Words According to Context | 第37-40页 |
4.1.2 Choice of Words According to Lexical Category | 第40-41页 |
4.2 Conversion of Word Order | 第41-45页 |
4.2.1 Conversion of Word Order in Logic Order | 第41-43页 |
4.2.2 Conversion of Word Order in Thinking Mode | 第43页 |
4.2.3 Conversion of Word Order in Information Focus | 第43-45页 |
4.3 Adjustment for Coherence | 第45-49页 |
4.3.1 Parallelism | 第45-48页 |
4.3.2 Ellipsis | 第48-49页 |
4.4 Transmission of Cultural Information | 第49-53页 |
4.4.1 Annotation for Cultural Information | 第50页 |
4.4.2 Reproduction of Cultural Information | 第50-53页 |
Chapter Five Conclusion | 第53-55页 |
Bibliography | 第55-59页 |
Acknowledegments | 第59-61页 |
Appendix A: The Source Text | 第61-71页 |
Appendix B: The Target Text | 第71-82页 |