首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

战略传播视域下的政治术语翻译--以“中国关键词项目”为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
1. Introduction第8-13页
    1.1 Significance of the Research第8-11页
    1.2 Purpose of the Research第11页
    1.3 Structure of the Thesis第11-13页
2. Literature Review第13-25页
    2.1 Studies on the C-E Translation of Political Terms第13-16页
        2.1.1 Features of political terms第13-14页
        2.1.2 Principles and methods of translating political terms第14-15页
        2.1.3 Current problems in the translation of political terms第15-16页
    2.2 Studies on Strategic Communication第16-23页
        2.2.1 Theoretical analysis of strategic communication第17-18页
        2.2.2 U.S. National Framework for Strategic Communications第18-20页
        2.2.3 Application of strategic communication in other fields第20-21页
        2.2.4 Possible application of strategic communication in China第21-23页
    2.3 Studies on“China Keywords”第23-25页
3. Theoretical Framework第25-35页
    3.1 Definition and Essentials of Strategic Communication第25-28页
    3.2 Features of Translation for International Communication第28-30页
        3.2.1 Informative第29-30页
        3.2.2 Reader-oriented第30页
        3.2.3 Result-based第30页
    3.3 Implication of Strategic Communication for Translation第30-35页
        3.3.1 Institutionalized translation第31-32页
        3.3.2 Translation variation第32-33页
        3.3.3 Communication effect of translation第33-35页
4. Research Methodology第35-39页
    4.1 Research Questions第35页
    4.2 Research Hypotheses第35-36页
    4.3 Data Collection第36-37页
    4.4 Research Methods第37-38页
    4.5 Research Feasibility第38-39页
5. C-E Translation of Political Terms in“China Keywords”第39-68页
    5.1 Representations of Institutionalized Translation第39-47页
        5.1.1 Selection of the terms第40-44页
            5.1.1.1 Classification of the selected terms第40-42页
            5.1.1.2 Characteristics of the selected terms第42-44页
        5.1.2 Pooling of entrusted translators第44-45页
        5.1.3 English translations of the terms第45-47页
    5.2 Translation Methods of the Political Terms第47-68页
        5.2.1 Statistics of the translation methods第48-49页
        5.2.2 Translation variation in translating political terms第49-61页
            5.2.2.1 Addition第50-52页
            5.2.2.2 Omission第52-55页
            5.2.2.3 Narrated translation第55-61页
        5.2.3 Complete translation in translating political terms第61-68页
            5.2.3.1 Transliteration第61-63页
            5.2.3.2 Literal Translation第63-68页
6. Communication Effect of“China Keywords”第68-73页
    6.1 Relevant News Coverage第68-70页
    6.2 Frequency of Words in the Corpus第70-73页
7. Conclusion第73-76页
    7.1 Findings of the Research第73-74页
    7.2 Limitations of the Research第74页
    7.3 Suggestions for Further Research第74-76页
References第76-80页
Acknowledgements第80-81页
Appendix I Examples of Translation Variation in“China Keywords”第81-85页
Appendix II Examples of Complete Translation in“China Keywords”第85-90页
Appendix III Frequency of China Keywords in the Now Corpus第90-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:『詩経』と『万葉集』における祭祀詩歌の比較研究
下一篇:民航飞行学员英语学习动机研究