摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1. Introduction | 第8-13页 |
1.1 Significance of the Research | 第8-11页 |
1.2 Purpose of the Research | 第11页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第11-13页 |
2. Literature Review | 第13-25页 |
2.1 Studies on the C-E Translation of Political Terms | 第13-16页 |
2.1.1 Features of political terms | 第13-14页 |
2.1.2 Principles and methods of translating political terms | 第14-15页 |
2.1.3 Current problems in the translation of political terms | 第15-16页 |
2.2 Studies on Strategic Communication | 第16-23页 |
2.2.1 Theoretical analysis of strategic communication | 第17-18页 |
2.2.2 U.S. National Framework for Strategic Communications | 第18-20页 |
2.2.3 Application of strategic communication in other fields | 第20-21页 |
2.2.4 Possible application of strategic communication in China | 第21-23页 |
2.3 Studies on“China Keywords” | 第23-25页 |
3. Theoretical Framework | 第25-35页 |
3.1 Definition and Essentials of Strategic Communication | 第25-28页 |
3.2 Features of Translation for International Communication | 第28-30页 |
3.2.1 Informative | 第29-30页 |
3.2.2 Reader-oriented | 第30页 |
3.2.3 Result-based | 第30页 |
3.3 Implication of Strategic Communication for Translation | 第30-35页 |
3.3.1 Institutionalized translation | 第31-32页 |
3.3.2 Translation variation | 第32-33页 |
3.3.3 Communication effect of translation | 第33-35页 |
4. Research Methodology | 第35-39页 |
4.1 Research Questions | 第35页 |
4.2 Research Hypotheses | 第35-36页 |
4.3 Data Collection | 第36-37页 |
4.4 Research Methods | 第37-38页 |
4.5 Research Feasibility | 第38-39页 |
5. C-E Translation of Political Terms in“China Keywords” | 第39-68页 |
5.1 Representations of Institutionalized Translation | 第39-47页 |
5.1.1 Selection of the terms | 第40-44页 |
5.1.1.1 Classification of the selected terms | 第40-42页 |
5.1.1.2 Characteristics of the selected terms | 第42-44页 |
5.1.2 Pooling of entrusted translators | 第44-45页 |
5.1.3 English translations of the terms | 第45-47页 |
5.2 Translation Methods of the Political Terms | 第47-68页 |
5.2.1 Statistics of the translation methods | 第48-49页 |
5.2.2 Translation variation in translating political terms | 第49-61页 |
5.2.2.1 Addition | 第50-52页 |
5.2.2.2 Omission | 第52-55页 |
5.2.2.3 Narrated translation | 第55-61页 |
5.2.3 Complete translation in translating political terms | 第61-68页 |
5.2.3.1 Transliteration | 第61-63页 |
5.2.3.2 Literal Translation | 第63-68页 |
6. Communication Effect of“China Keywords” | 第68-73页 |
6.1 Relevant News Coverage | 第68-70页 |
6.2 Frequency of Words in the Corpus | 第70-73页 |
7. Conclusion | 第73-76页 |
7.1 Findings of the Research | 第73-74页 |
7.2 Limitations of the Research | 第74页 |
7.3 Suggestions for Further Research | 第74-76页 |
References | 第76-80页 |
Acknowledgements | 第80-81页 |
Appendix I Examples of Translation Variation in“China Keywords” | 第81-85页 |
Appendix II Examples of Complete Translation in“China Keywords” | 第85-90页 |
Appendix III Frequency of China Keywords in the Now Corpus | 第90-93页 |