Manchuria:Cradle of Conflict(Chapter11,Chapter12)英汉翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-10页 |
第一节 原文介绍 | 第8页 |
第二节 文本性质 | 第8-10页 |
第二章 翻译过程 | 第10-13页 |
第一节 译前准备 | 第10-11页 |
一、阅读原文 | 第10页 |
二、工具和参考文献的准备 | 第10-11页 |
第二节 翻译计划 | 第11-12页 |
第三节 术语表的制定 | 第12页 |
第四节 翻译的执行情况 | 第12页 |
第五节 翻译校对 | 第12-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-34页 |
第一节 历史文化类文本中的词汇翻译 | 第13-25页 |
一、威妥玛氏拼音拼写的人名地名翻译 | 第13-17页 |
二、依据历史文化背景选词 | 第17-22页 |
三、词义变通 | 第22-25页 |
第二节 历史文化文本中的增译 | 第25-34页 |
一、历史信息的增译 | 第25-30页 |
二、加注法 | 第30-34页 |
第四章 实践总结 | 第34-37页 |
第一节 翻译过程中遇到的问题及解决方法 | 第34-35页 |
第二节 翻译实践总结 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录一:原文及译文 | 第39-108页 |
附录二:术语表 | 第108-111页 |
致谢 | 第111页 |