社科类著作Culture DNA-The Psychology of Globalization(Chapter 1)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-13页 |
第一节 文本选择 | 第8-9页 |
第二节 文本内容解读 | 第9页 |
第三节 文本特征分析 | 第9-13页 |
一、原文要素的分析 | 第9-11页 |
二、文本特征 | 第11-13页 |
第二章 过程描述 | 第13-19页 |
第一节 译前准备 | 第13-16页 |
一、平行文本和翻译工具的准备 | 第13-14页 |
二、专业术语的准备 | 第14页 |
三、文本翻译计划 | 第14-15页 |
四、总结翻译难点 | 第15-16页 |
五、确定翻译标准及指导理论 | 第16页 |
第二节 译中整理 | 第16-17页 |
一、确定案例分析项目 | 第16-17页 |
二、总结项目分类 | 第17页 |
三、选取实践方法 | 第17页 |
第三节 译后校对 | 第17-19页 |
一、自我校对 | 第18页 |
二、他人校对 | 第18-19页 |
第三章 案例分析 | 第19-39页 |
第一节 抽象名词的翻译 | 第19-29页 |
一、根据搭配意义译词 | 第20-24页 |
二、结合逻辑语境译词 | 第24-26页 |
三、依据用词习惯译词 | 第26-29页 |
第二节 语篇衔接的翻译 | 第29-39页 |
一、明确回指 | 第29-31页 |
二、还原所指 | 第31-33页 |
三、补充复说 | 第33-34页 |
四、逻辑增译 | 第34-37页 |
五、同词复现 | 第37-39页 |
第四章 翻译实践总结 | 第39-41页 |
第一节 衔接理论的指导作用 | 第39页 |
第二节 翻译策略总结 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-44页 |
附录1 原文及译文 | 第44-123页 |
附录2 术语表 | 第123-124页 |
致谢 | 第124页 |