首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

社科类著作Culture DNA-The Psychology of Globalization(Chapter 1)英汉翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 任务描述第8-13页
    第一节 文本选择第8-9页
    第二节 文本内容解读第9页
    第三节 文本特征分析第9-13页
        一、原文要素的分析第9-11页
        二、文本特征第11-13页
第二章 过程描述第13-19页
    第一节 译前准备第13-16页
        一、平行文本和翻译工具的准备第13-14页
        二、专业术语的准备第14页
        三、文本翻译计划第14-15页
        四、总结翻译难点第15-16页
        五、确定翻译标准及指导理论第16页
    第二节 译中整理第16-17页
        一、确定案例分析项目第16-17页
        二、总结项目分类第17页
        三、选取实践方法第17页
    第三节 译后校对第17-19页
        一、自我校对第18页
        二、他人校对第18-19页
第三章 案例分析第19-39页
    第一节 抽象名词的翻译第19-29页
        一、根据搭配意义译词第20-24页
        二、结合逻辑语境译词第24-26页
        三、依据用词习惯译词第26-29页
    第二节 语篇衔接的翻译第29-39页
        一、明确回指第29-31页
        二、还原所指第31-33页
        三、补充复说第33-34页
        四、逻辑增译第34-37页
        五、同词复现第37-39页
第四章 翻译实践总结第39-41页
    第一节 衔接理论的指导作用第39页
    第二节 翻译策略总结第39-41页
参考文献第41-44页
附录1 原文及译文第44-123页
附录2 术语表第123-124页
致谢第124页

论文共124页,点击 下载论文
上一篇:俄语构词学的术语概念体系研究
下一篇:Manchuria:Cradle of Conflict(Chapter11,Chapter12)英汉翻译实践报告