首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交替传译中不当停顿现象的分析及应对策略--以2016年亚太经济合作组织领导人峰会(模拟会议)为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
引言第10-11页
第一章 口译中不当停顿的理论背景第11-13页
    (一) 口译中停顿的概念第11页
    (二) 停顿现象的分类第11-13页
第二章 案例分析第13-22页
    (一) 案例介绍第13页
    (二)笔记引起的不当停顿第13-18页
        1 连接词缺失第13-14页
        2 段落逻辑缺失第14-16页
        3 信息遗漏第16-18页
    (三) 产出表达中的不当停顿第18-20页
        1 无意识的补白第18页
        2 句子重启第18-19页
        3 数字分析第19-20页
    (四) 其他原因引发的停顿第20-22页
第三章 不当停顿的应对策略第22-27页
    (一) 译前准备第22-23页
    (二) 完善笔记第23-25页
    (三) 提高监听第25-26页
    (四) 精力分配第26-27页
结语第27-28页
参考文献第28-29页
附录一:源语录音转写第29-32页
附录二:译语录音转写第32-36页

论文共36页,点击 下载论文
上一篇:从贴近国外受众看党政外宣文本的翻译策略--以《办好中国的事情,关键在党》英译为例
下一篇:汉英交传中逻辑缺失的成因与对策--以“海外基础设施投资高峰论坛”模拟会议为例