首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从贴近国外受众看党政外宣文本的翻译策略--以《办好中国的事情,关键在党》英译为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-12页
第一章 党政外宣翻译及贴近国外受众概述第12-15页
    (一) 党政外宣翻译概述第12-13页
        1、党政外宣翻译现状第12-13页
        2、党政外宣文本特点第13页
    (二) 贴近国外受众概述第13-15页
第二章《办好中国的事情,关键在党》项目简介第15-17页
    (一) 项目背景和操作流程第15页
    (二) 项目内容梗概第15-16页
    (三) 项目中译文贴近国外受众的必要性第16-17页
第三章《办好中国的事情,关键在党》中贴近国外受众的翻译策略第17-25页
    (一) 搭建政治沟通桥梁:译文慎用生僻词,巧用诠释法第17-20页
        1、“群众”的译法第17-18页
        2、“干部”的译法第18-19页
        3、“单位”的译法第19-20页
    (二) 跨越文化差异鸿沟:补充与变通第20-22页
    (三) 克服语言习惯差异:显化逻辑与背后含义第22-25页
结语第25-26页
参考文献第26-27页
附录一第27-34页
附录二第34-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:对外汉语教材翻译中的转换策略--以《你好喀麦隆》为例
下一篇:交替传译中不当停顿现象的分析及应对策略--以2016年亚太经济合作组织领导人峰会(模拟会议)为例