| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 1 INTRODUCTION | 第9-11页 |
| 1.1 Pre-translation process | 第9页 |
| 1.2 Translation process | 第9-10页 |
| 1.3 Difficulties in translation | 第10-11页 |
| 2 BACKGROUND OF THE AUTHOR AND THE BOOK | 第11-13页 |
| 2.1 A brief introduction to the writer and the book | 第11-12页 |
| 2.2 Contents and features of excerpted part | 第12-13页 |
| 3 FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY OF EUGENE NIDA | 第13-17页 |
| 3.1 A brief introduction of Eugene Nida | 第13-14页 |
| 3.2 The overview of Eugene Nida's translation theory | 第14页 |
| 3.3 Functional Equivalence Theory | 第14-17页 |
| 4 THE APPLICATION OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY INTRANSLATION | 第17-30页 |
| 4.1 Functional equivalence at lexical level | 第18-21页 |
| 4.1.1 Free translation | 第18-19页 |
| 4.1.2 Gender transformation of words Free translation | 第19-21页 |
| 4.2 Functional equivalence at syntactical level | 第21-25页 |
| 4.2.1 Split Method | 第21-22页 |
| 4.2.2 Combined method | 第22-23页 |
| 4.2.3 Method of adding and omitting | 第23-24页 |
| 4.2.4 Repetition | 第24-25页 |
| 4.3 Functional equivalence at rhetorical level | 第25-30页 |
| 4.3.1 Retaining the rhetoric in literal translation | 第25-28页 |
| 4.3.2 Retaining the rhetoric in literal translation | 第28-30页 |
| 5 CONCLUSION | 第30-32页 |
| REFERENCES | 第32-33页 |
| APPENDIX | 第33-126页 |