首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

历史类文本中的理解障碍及翻译技巧--以《中世纪世界史》的翻译节选为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-9页
1 INTRODUCTION第9-13页
    1.1 Background information第9页
    1.2 Introduction of history text第9-10页
    1.3 Analysis of this project第10-13页
        1.3.1 Difficulties analysis第10-11页
        1.3.2 Preparation work第11-13页
2 UNDERSTANDING OBSTACLES IN THIS PROJECT第13-23页
    2.1 Analysis of understanding obstacles第13-14页
    2.2 linguistic factors第14-17页
        2.2.1“Uncommon”meaning of words第14-15页
        2.2.2 Substitution of phrases第15-16页
        2.2.3 Separation of structures第16-17页
    2.3 Non-linguistic factors第17-23页
        2.3.1 Cultural Allusions第17-18页
        2.3.2 Perception of Chinese cultural words第18-19页
        2.3.3 Logical relationship第19-21页
        2.3.4 Back-translation of Chinese classics第21-23页
3 THE APPLICATION OF TRANSLATION TECHNIQUES第23-27页
    3.1 The introduction of translation techniques第23页
    3.2 Use of Translation techniques第23-27页
        3.2.1 Addition第24页
        3.2.2 Division第24-25页
        3.2.3 Shift第25-27页
4 CONCLUSION第27-29页
    4.1 Major findings and implications第27页
    4.2 Limitations and suggestions第27-29页
REFERENCES第29-31页
APPENDIX第31-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:《中国历史》(节选)翻译项目报告--豪斯翻译质量评估模式下译后编辑与人工翻译的对比研究
下一篇:《中世纪史》章节翻译报告--从功能对等理论角度分析