| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 1 INTRODUCTION | 第9-13页 |
| 1.1 Background information | 第9页 |
| 1.2 Introduction of history text | 第9-10页 |
| 1.3 Analysis of this project | 第10-13页 |
| 1.3.1 Difficulties analysis | 第10-11页 |
| 1.3.2 Preparation work | 第11-13页 |
| 2 UNDERSTANDING OBSTACLES IN THIS PROJECT | 第13-23页 |
| 2.1 Analysis of understanding obstacles | 第13-14页 |
| 2.2 linguistic factors | 第14-17页 |
| 2.2.1“Uncommon”meaning of words | 第14-15页 |
| 2.2.2 Substitution of phrases | 第15-16页 |
| 2.2.3 Separation of structures | 第16-17页 |
| 2.3 Non-linguistic factors | 第17-23页 |
| 2.3.1 Cultural Allusions | 第17-18页 |
| 2.3.2 Perception of Chinese cultural words | 第18-19页 |
| 2.3.3 Logical relationship | 第19-21页 |
| 2.3.4 Back-translation of Chinese classics | 第21-23页 |
| 3 THE APPLICATION OF TRANSLATION TECHNIQUES | 第23-27页 |
| 3.1 The introduction of translation techniques | 第23页 |
| 3.2 Use of Translation techniques | 第23-27页 |
| 3.2.1 Addition | 第24页 |
| 3.2.2 Division | 第24-25页 |
| 3.2.3 Shift | 第25-27页 |
| 4 CONCLUSION | 第27-29页 |
| 4.1 Major findings and implications | 第27页 |
| 4.2 Limitations and suggestions | 第27-29页 |
| REFERENCES | 第29-31页 |
| APPENDIX | 第31-70页 |