| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Objectives and Significance of this Project | 第9-10页 |
| 1.3 Preparations for the Translation | 第10页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第10-12页 |
| Chapter 2 Analysis of the Source Text | 第12-16页 |
| 2.1 Introduction to the Author | 第12页 |
| 2.2 Main Content of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.3 Analysis of Text Type and Linguistic Features | 第13-16页 |
| 2.3.1 Analysis of Text Type | 第13-14页 |
| 2.3.2 Analysis of Linguistic Features | 第14-16页 |
| Chapter 3 Theoretical Basis, Translation Difficulties and Relevant Solutions | 第16-29页 |
| 3.1 Theoretical Basis | 第16-17页 |
| 3.2 Translation Difficulties and Problems | 第17-23页 |
| 3.2.1 Translation of Terminology | 第17-20页 |
| 3.2.2 Translation of Long and Complicated Sentences | 第20-22页 |
| 3.2.3 Translation of the Passive Voice | 第22-23页 |
| 3.3 Translation Techniques | 第23-29页 |
| 3.3.1 Division | 第24-26页 |
| 3.3.2 Combination | 第26-27页 |
| 3.3.3 Shift | 第27-29页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第29-31页 |
| 4.1 Lessons Gained from the Translation Project | 第29-30页 |
| 4.2 Problems to Be Solved | 第30-31页 |
| References | 第31-32页 |
| Appendix 1 Source Text | 第32-49页 |
| Appendix 2 Target Text | 第49-61页 |