首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论冗余在英汉同传中的作用--基于惠普前CEO演讲的一项实证研究

中文提要第3-4页
Abstract第4页
致谢第5-10页
第1章 引言第10-11页
第2章 文献综述第11-19页
    2.1 冗余的概念第11-15页
        2.1.1 冗余的分类第12-14页
        2.1.2 冗余的作用第14-15页
        2.1.3 冗余的处理第15页
    2.2 前人研究第15-17页
        2.2.1 冗余信息的语用功能第16页
        2.2.2 冗余信息与听力理解第16页
        2.2.3 冗余信息与英语教学第16-17页
        2.2.4 冗余信息与翻译第17页
    2.3 本文研究意义第17-19页
第3章 理论基础第19-22页
    3.1 丹尼·吉尔的认知负荷模型第19页
    3.2 格赖斯的量准则第19-20页
    3.3 听力理解过程的三个阶段第20页
    3.4 冗余度的计算第20-22页
第4章 实证研究第22-24页
    4.1 实验假设第22页
    4.2 实验设计第22-23页
    4.3 实验实施第23-24页
第5章 实验数据分析第24-44页
    5.1 实验数据分析第24-28页
    5.2 定性分析第28-42页
        5.2.1 问卷调查第28-30页
        5.2.2 实例分析第30-42页
    5.3 结论第42-44页
第6章 结论第44-45页
参考文献第45-48页
附录1:源语发言(A组)第48-54页
附录2: B组源语发言第54-58页
附录3: 问卷调查1第58-59页
附录4: 问卷调查2第59-60页
附录5:受试者译文转录第60-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:中英同传预测技巧与图式作用的关系研究
下一篇:从黑人女性主义视角解读《最蓝的眼睛》两个汉译本