首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中英同传中口语体发言的难点和应对策略--基于新手译员与专家译员的比较研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
致谢第7-11页
1 引言第11-13页
    1.1 研究内容第11-12页
    1.2 章节安排第12-13页
2 理论基础与文献综述第13-23页
    2.1 理论基础第13-14页
        2.1.1 认知负荷模型(Effort Model)第13-14页
        2.1.2 问题诱因(Problem Trigger)第14页
        2.1.3 失误序列(Failure Sequence)第14页
    2.2 相关同传研究成果回顾第14-16页
        2.2.1 口语体发言在同传领域的相关研究成果回顾第14-16页
        2.2.2 专家译员和新手译员比较研究回顾第16页
    2.3 汉英同传中口语体发言特有问题诱因的提出第16-20页
        2.3.1 汉英同传中口语体发言特有问题诱因提出的主要基础第16-17页
        2.3.2 汉英同传中口语体发言问题诱因的提出和分析第17-20页
    2.4 同传质量评价标准第20-23页
3 研究方法第23-26页
    3.1 实验目的第23页
    3.2 实验设计第23-24页
    3.3 实验实施第24-26页
4 定量分析第26-52页
    4.1 整体译文质量分析第26-29页
    4.2 含有问题诱因语段译文质量分析第29-47页
        4.2.1 冗余啰嗦第29-35页
        4.2.2 逻辑混乱第35-38页
        4.2.3 句子破碎第38-41页
        4.2.4 生动幽默性表达第41-46页
        4.2.5 含有问题诱因语段的译文质量汇总及分析第46-47页
    4.3 调查问卷结果汇总及分析第47-50页
    4.4 本章小结第50-52页
5 定性分析第52-60页
    5.1 分类举例分析第52-59页
        5.1.1 生动幽默性表达第52-53页
        5.1.2 逻辑混乱第53-55页
        5.1.3 冗余啰嗦第55-57页
        5.1.4 句子破碎第57-59页
    5.2 本章小结第59-60页
6 结语第60-62页
    6.1 主要发现第60-61页
    6.2 研究当中的不足第61-62页
参考文献第62-64页
附录1 实验说明第64-68页
附录2 三篇讲话原文第68-73页
附录3 含有问题诱因语段信息数划分第73-77页
附录4 同传转录稿及调查问卷第77-110页
附录5 杜蕴德同传打分标准第110-113页

论文共113页,点击 下载论文
上一篇:基于有声思维的英汉笔译策略实证研究
下一篇:模拟会议对翻译硕士(英语口译)专业学生动机内化的有效性探究