摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
致谢 | 第7-11页 |
1 引言 | 第11-13页 |
1.1 研究内容 | 第11-12页 |
1.2 章节安排 | 第12-13页 |
2 理论基础与文献综述 | 第13-23页 |
2.1 理论基础 | 第13-14页 |
2.1.1 认知负荷模型(Effort Model) | 第13-14页 |
2.1.2 问题诱因(Problem Trigger) | 第14页 |
2.1.3 失误序列(Failure Sequence) | 第14页 |
2.2 相关同传研究成果回顾 | 第14-16页 |
2.2.1 口语体发言在同传领域的相关研究成果回顾 | 第14-16页 |
2.2.2 专家译员和新手译员比较研究回顾 | 第16页 |
2.3 汉英同传中口语体发言特有问题诱因的提出 | 第16-20页 |
2.3.1 汉英同传中口语体发言特有问题诱因提出的主要基础 | 第16-17页 |
2.3.2 汉英同传中口语体发言问题诱因的提出和分析 | 第17-20页 |
2.4 同传质量评价标准 | 第20-23页 |
3 研究方法 | 第23-26页 |
3.1 实验目的 | 第23页 |
3.2 实验设计 | 第23-24页 |
3.3 实验实施 | 第24-26页 |
4 定量分析 | 第26-52页 |
4.1 整体译文质量分析 | 第26-29页 |
4.2 含有问题诱因语段译文质量分析 | 第29-47页 |
4.2.1 冗余啰嗦 | 第29-35页 |
4.2.2 逻辑混乱 | 第35-38页 |
4.2.3 句子破碎 | 第38-41页 |
4.2.4 生动幽默性表达 | 第41-46页 |
4.2.5 含有问题诱因语段的译文质量汇总及分析 | 第46-47页 |
4.3 调查问卷结果汇总及分析 | 第47-50页 |
4.4 本章小结 | 第50-52页 |
5 定性分析 | 第52-60页 |
5.1 分类举例分析 | 第52-59页 |
5.1.1 生动幽默性表达 | 第52-53页 |
5.1.2 逻辑混乱 | 第53-55页 |
5.1.3 冗余啰嗦 | 第55-57页 |
5.1.4 句子破碎 | 第57-59页 |
5.2 本章小结 | 第59-60页 |
6 结语 | 第60-62页 |
6.1 主要发现 | 第60-61页 |
6.2 研究当中的不足 | 第61-62页 |
参考文献 | 第62-64页 |
附录1 实验说明 | 第64-68页 |
附录2 三篇讲话原文 | 第68-73页 |
附录3 含有问题诱因语段信息数划分 | 第73-77页 |
附录4 同传转录稿及调查问卷 | 第77-110页 |
附录5 杜蕴德同传打分标准 | 第110-113页 |