基于有声思维的英汉笔译策略实证研究
致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 引言 | 第12-14页 |
1.1 研究背景 | 第12页 |
1.2 研究目的 | 第12-13页 |
1.3 研究意义 | 第13-14页 |
第二章 文献综述——有声思维法 | 第14-18页 |
2.1 理论基础 | 第14-15页 |
2.2 研究现状 | 第15-17页 |
2.2.1 国外研究 | 第15页 |
2.2.2 国内研究 | 第15-17页 |
2.3 本研究中涉及的翻译策略 | 第17-18页 |
第三章 实验设计 | 第18-22页 |
3.1 实验流程设计 | 第18-20页 |
3.2 实验对象的选择 | 第20页 |
3.3 翻译文本的选择 | 第20-22页 |
3.4 实验环境和其他准备 | 第22页 |
第四章 数据编码 | 第22-25页 |
4.1 编码系统 | 第22-23页 |
4.2 编码举例 | 第23-25页 |
第五章 数据分析 | 第25-41页 |
5.1 定量分析——翻译策略的使用次数 | 第25-29页 |
5.1.1 元认知策略 | 第26-27页 |
5.1.2 认知策略 | 第27-29页 |
5.1.3 实验对象的个体特征 | 第29页 |
5.1.4 问卷调查 | 第29页 |
5.2 定性分析——翻译策略的使用效果 | 第29-41页 |
5.2.1 结构分析 | 第30-31页 |
5.2.2 重构 | 第31-33页 |
5.2.3 转换 | 第33-36页 |
5.2.4 比较和选择 | 第36-37页 |
5.2.5 查资料 | 第37-40页 |
5.2.6 对翻译教学的启示 | 第40-41页 |
第六章 结论 | 第41-43页 |
6.1 有声思维法 | 第41页 |
6.2 英汉翻译策略 | 第41页 |
6.3 局限性和对未来研究的建议 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附录1 实验说明 | 第45-46页 |
附录2 翻译材料 | 第46-47页 |
附录3 问卷调查 | 第47-50页 |
附录4 实验录音及编码 | 第50-77页 |