首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于有声思维的英汉笔译策略实证研究

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第一章 引言第12-14页
    1.1 研究背景第12页
    1.2 研究目的第12-13页
    1.3 研究意义第13-14页
第二章 文献综述——有声思维法第14-18页
    2.1 理论基础第14-15页
    2.2 研究现状第15-17页
        2.2.1 国外研究第15页
        2.2.2 国内研究第15-17页
    2.3 本研究中涉及的翻译策略第17-18页
第三章 实验设计第18-22页
    3.1 实验流程设计第18-20页
    3.2 实验对象的选择第20页
    3.3 翻译文本的选择第20-22页
    3.4 实验环境和其他准备第22页
第四章 数据编码第22-25页
    4.1 编码系统第22-23页
    4.2 编码举例第23-25页
第五章 数据分析第25-41页
    5.1 定量分析——翻译策略的使用次数第25-29页
        5.1.1 元认知策略第26-27页
        5.1.2 认知策略第27-29页
        5.1.3 实验对象的个体特征第29页
        5.1.4 问卷调查第29页
    5.2 定性分析——翻译策略的使用效果第29-41页
        5.2.1 结构分析第30-31页
        5.2.2 重构第31-33页
        5.2.3 转换第33-36页
        5.2.4 比较和选择第36-37页
        5.2.5 查资料第37-40页
        5.2.6 对翻译教学的启示第40-41页
第六章 结论第41-43页
    6.1 有声思维法第41页
    6.2 英汉翻译策略第41页
    6.3 局限性和对未来研究的建议第41-43页
参考文献第43-45页
附录1 实验说明第45-46页
附录2 翻译材料第46-47页
附录3 问卷调查第47-50页
附录4 实验录音及编码第50-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:中法股权众筹创新性比较研究--基于京东东家和WiSEED平台的案例分析
下一篇:中英同传中口语体发言的难点和应对策略--基于新手译员与专家译员的比较研究