首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化人类学视角下深度翻译策略应用研究--以《聊斋志异》英译本为例

ABSTRACT第4页
摘要第5-8页
LIST OF ABBREVIATIONS第8-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Synopsis of the Study第11-13页
    1.3 Organization of the Thesis第13-14页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第14-20页
CHAPTER THREE THEORETIC FRAMEWORK第20-28页
    3.1 Working Definition第20页
    3.2 Theoretic Underpinnings第20-25页
        3.2.1 The Cultural Anthropological Origin of Thick Description第21-23页
        3.2.2 The Theory of Cultural Relativism第23-25页
    3.3 The Analytic Framework第25-28页
CHAPTER FOUR THICK TRANSLATION AS AN ANTHROPOLOGICAL PRACTICE第28-52页
    4.1 Thick Translation in the Field Work第28-32页
    4.2 Thick Translation outside the Text第32-48页
    4.3 Thick Translation inside the Text第48-52页
CHAPTER FIVE FUNCTIONS OF THICK TRANSLATION IN TRANSLATING CHINESE CLASSICS第52-60页
    5.1 Locating the Translated Text within a Specified Frame of Time and Space第52-54页
    5.2 Deepening the Understanding of the Source Text and the Source Culture第54-56页
    5.3 Distinguishing the Differences between Source and Target Cultures第56-60页
CHAPTER SIX CONCLUSION第60-64页
    6.1 Findings and Implications第60-61页
    6.2 Limitations and Prospects第61-64页
REFERENCES第64-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:语法隐喻翻译策略研究:键盘记录法与有声思维法
下一篇:女性主义叙事学视角下叙述声音的翻译--以《弗洛斯河上的磨坊》为例