| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第8-10页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-14页 |
| 1.1 Research Background | 第10-11页 |
| 1.2 Synopsis of the Study | 第11-13页 |
| 1.3 Organization of the Thesis | 第13-14页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第14-20页 |
| CHAPTER THREE THEORETIC FRAMEWORK | 第20-28页 |
| 3.1 Working Definition | 第20页 |
| 3.2 Theoretic Underpinnings | 第20-25页 |
| 3.2.1 The Cultural Anthropological Origin of Thick Description | 第21-23页 |
| 3.2.2 The Theory of Cultural Relativism | 第23-25页 |
| 3.3 The Analytic Framework | 第25-28页 |
| CHAPTER FOUR THICK TRANSLATION AS AN ANTHROPOLOGICAL PRACTICE | 第28-52页 |
| 4.1 Thick Translation in the Field Work | 第28-32页 |
| 4.2 Thick Translation outside the Text | 第32-48页 |
| 4.3 Thick Translation inside the Text | 第48-52页 |
| CHAPTER FIVE FUNCTIONS OF THICK TRANSLATION IN TRANSLATING CHINESE CLASSICS | 第52-60页 |
| 5.1 Locating the Translated Text within a Specified Frame of Time and Space | 第52-54页 |
| 5.2 Deepening the Understanding of the Source Text and the Source Culture | 第54-56页 |
| 5.3 Distinguishing the Differences between Source and Target Cultures | 第56-60页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第60-64页 |
| 6.1 Findings and Implications | 第60-61页 |
| 6.2 Limitations and Prospects | 第61-64页 |
| REFERENCES | 第64-68页 |