ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第12-15页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第15-22页 |
1.1 Research Background | 第15-16页 |
1.2 Research Rationale | 第16-17页 |
1.3 Significance | 第17-18页 |
1.4 Research Objectives and Questions | 第18-19页 |
1.5 Methodology and Data Collection | 第19-20页 |
1.6 Organization of the Thesis | 第20-21页 |
1.7 Research Route | 第21-22页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第22-30页 |
2.1 Previous Studies on English Versions of Short Stories by Lu Xun | 第22-26页 |
2.1.1 Studies on English Versions of Lu Xun’s Stories in China | 第23-25页 |
2.1.2 Studies on English Versions of Lu Xun’s Stories Abroad | 第25页 |
2.1.3 Corpus-based Studies on English Versions of Lu Xun’s Stories | 第25-26页 |
2.2 Previous Studies on Julia Lovell and Her Translation | 第26-27页 |
2.3 Previous Studies on Actor Network in Translation | 第27-29页 |
2.4 Summary of Previous Studies | 第29-30页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第30-36页 |
3.1 Theoretical Basis | 第30-32页 |
3.1.1 Latour’s Actor-network Theory | 第30-31页 |
3.1.2 Actor Network in Translation | 第31-32页 |
3.2 Working Definition | 第32-35页 |
3.2.1 Actor | 第32-33页 |
3.2.2 Network | 第33-34页 |
3.2.3 Problematisation, Interessement, Enrolment and Mobilization | 第34-35页 |
3.3 Analytic Framework | 第35-36页 |
CHAPTER FOUR A CORPUS-BASED ANALYSIS ON LOVELL’S VERSION | 第36-55页 |
4.1 Corpus-based Analysis | 第36-38页 |
4.1.1 Three Versions Collection | 第36-37页 |
4.1.2 Three Translators and Translations | 第37-38页 |
4.2 Comparable Corpora at Lexical Level | 第38-48页 |
4.2.1 Word Types and Word Tokens | 第38-43页 |
4.2.2 Word Length | 第43-45页 |
4.2.3 Word Density | 第45-48页 |
4.3 Comparable Corpora at Syntactic Level | 第48-55页 |
4.3.1 Average Sentence Length (ASL) | 第48-50页 |
4.3.2 Conjunctions in Three Versions | 第50-53页 |
4.3.3 Readability of Three Versions | 第53-55页 |
CHAPTER FIVE ACTOR-NETWORK ANALYSIS ON LOVELL’S VERSIONS OF LUXUN’S STORIES | 第55-69页 |
5.1 Initiation of Lovell’s Translation | 第55-59页 |
5.1.1 Lovell’s Translation Choice | 第55-56页 |
5.1.2 Translation Decision of Penguin Classics | 第56-57页 |
5.1.3 Initiation Network Construction | 第57-59页 |
5.2 Translation Network Construction of Lovell’s Translation | 第59-65页 |
5.2.1 Lovell’s Translation Process | 第59-60页 |
5.2.2 Enrollment of Other Actors | 第60-62页 |
5.2.3 Enrollment of Yang’s and Lyell’s Versions | 第62-65页 |
5.3 Spreading Network Construction of Lovell’s Translation | 第65-67页 |
5.3.1 Enrollment of Book Reviewers | 第65页 |
5.3.2 Enrollment of Internet | 第65-66页 |
5.3.3 Lovell’s Identity as a Columnist | 第66-67页 |
5.4 Summary | 第67-69页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第69-72页 |
6.1 Major Findings | 第69-71页 |
6.2 Limitations | 第71页 |
6.3 Suggestions for Further Studies | 第71-72页 |
REFERENCES | 第72-78页 |
APPENDICES | 第78-80页 |
Appendix A: TreeTagger Tagset | 第78-80页 |
在校期间发表论文清单 | 第80页 |