首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

行动者网络理论视角下蓝诗玲英译鲁迅小说研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
LIST OF ABBREVIATIONS第12-15页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第15-22页
    1.1 Research Background第15-16页
    1.2 Research Rationale第16-17页
    1.3 Significance第17-18页
    1.4 Research Objectives and Questions第18-19页
    1.5 Methodology and Data Collection第19-20页
    1.6 Organization of the Thesis第20-21页
    1.7 Research Route第21-22页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第22-30页
    2.1 Previous Studies on English Versions of Short Stories by Lu Xun第22-26页
        2.1.1 Studies on English Versions of Lu Xun’s Stories in China第23-25页
        2.1.2 Studies on English Versions of Lu Xun’s Stories Abroad第25页
        2.1.3 Corpus-based Studies on English Versions of Lu Xun’s Stories第25-26页
    2.2 Previous Studies on Julia Lovell and Her Translation第26-27页
    2.3 Previous Studies on Actor Network in Translation第27-29页
    2.4 Summary of Previous Studies第29-30页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第30-36页
    3.1 Theoretical Basis第30-32页
        3.1.1 Latour’s Actor-network Theory第30-31页
        3.1.2 Actor Network in Translation第31-32页
    3.2 Working Definition第32-35页
        3.2.1 Actor第32-33页
        3.2.2 Network第33-34页
        3.2.3 Problematisation, Interessement, Enrolment and Mobilization第34-35页
    3.3 Analytic Framework第35-36页
CHAPTER FOUR A CORPUS-BASED ANALYSIS ON LOVELL’S VERSION第36-55页
    4.1 Corpus-based Analysis第36-38页
        4.1.1 Three Versions Collection第36-37页
        4.1.2 Three Translators and Translations第37-38页
    4.2 Comparable Corpora at Lexical Level第38-48页
        4.2.1 Word Types and Word Tokens第38-43页
        4.2.2 Word Length第43-45页
        4.2.3 Word Density第45-48页
    4.3 Comparable Corpora at Syntactic Level第48-55页
        4.3.1 Average Sentence Length (ASL)第48-50页
        4.3.2 Conjunctions in Three Versions第50-53页
        4.3.3 Readability of Three Versions第53-55页
CHAPTER FIVE ACTOR-NETWORK ANALYSIS ON LOVELL’S VERSIONS OF LUXUN’S STORIES第55-69页
    5.1 Initiation of Lovell’s Translation第55-59页
        5.1.1 Lovell’s Translation Choice第55-56页
        5.1.2 Translation Decision of Penguin Classics第56-57页
        5.1.3 Initiation Network Construction第57-59页
    5.2 Translation Network Construction of Lovell’s Translation第59-65页
        5.2.1 Lovell’s Translation Process第59-60页
        5.2.2 Enrollment of Other Actors第60-62页
        5.2.3 Enrollment of Yang’s and Lyell’s Versions第62-65页
    5.3 Spreading Network Construction of Lovell’s Translation第65-67页
        5.3.1 Enrollment of Book Reviewers第65页
        5.3.2 Enrollment of Internet第65-66页
        5.3.3 Lovell’s Identity as a Columnist第66-67页
    5.4 Summary第67-69页
CHAPTER SIX CONCLUSION第69-72页
    6.1 Major Findings第69-71页
    6.2 Limitations第71页
    6.3 Suggestions for Further Studies第71-72页
REFERENCES第72-78页
APPENDICES第78-80页
    Appendix A: TreeTagger Tagset第78-80页
在校期间发表论文清单第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:文化身份对葛浩文翻译的影响--以《红高粱家族》为例
下一篇:论英译汉儿童小说中儿童人物形象的传递