首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化身份对葛浩文翻译的影响--以《红高粱家族》为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-14页
    1.1 Research Rationale第10-11页
    1.2 Significance第11页
    1.3 Research Objective and Research Questions第11页
    1.4 Research Methodology and Data Collection第11页
    1.5 The Organization of the Thesis第11-14页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第14-20页
    2.1 The Study of Cultural Identity第14-15页
    2.2 The Study of Howard Goldblatt第15-18页
    2.3 The Study of Red Sorghum第18-20页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第20-26页
    3.1 Working Definition第20-21页
    3.2 Theoretical Basis第21-24页
        3.2.1 The Components of Cultural Identity第21-22页
        3.2.2 The Features of Cultural Identity第22-23页
        3.2.3 Translator’s Cultural Identity第23-24页
    3.3 Analytical Framework第24-26页
CHAPTER FOUR HOWARD GOLDBLATT’S CULTURAL IDENTITY AND HISTRANSLATION第26-58页
    4.1 Howard Goldblatt’s Cultural Identity第26-32页
        4.1.1 Howard Goldblatt’s Life Experiences第26-27页
        4.1.2 A Sinologist As Well As an American第27-30页
        4.1.3 A Translator As Well As a Scholar of Chinese Literature第30-32页
    4.2 Influence of Howard Goldblatt’s Cultural Identity on the Translation of RedSorghum第32-58页
        4.2.1 A Brief Introduction to Honggaoliang Jiazu and Red Sorghum第32-34页
        4.2.2 Influence on the Selection of the Text第34-36页
        4.2.3 Influence on the Understanding of the Text第36-42页
        4.2.4 Influence on the Translation Methods第42-58页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第58-62页
    5.1 Major Findings第58-60页
    5.2 Implications第60-61页
    5.3 Limitations第61页
    5.4 Suggestions for Further Studies第61-62页
REFERENCES第62-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:知识管理能力视域下译者术语能力研究
下一篇:行动者网络理论视角下蓝诗玲英译鲁迅小说研究