《机器人当道》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
第一章 翻译项目简介 | 第7-8页 |
1.1 项目来源 | 第7页 |
1.2 项目描述 | 第7页 |
1.3 《机器人当道》的语言特点 | 第7-8页 |
第二章 翻译过程描述 | 第8-10页 |
2.1 译前准备 | 第8页 |
2.2 翻译过程 | 第8页 |
2.3 译后事项 | 第8-10页 |
第三章 功能对等理论 | 第10-13页 |
3.1 奈达功能对等理论简介 | 第10-11页 |
3.2 功能对等理论对科幻儿童文学翻译的指导作用 | 第11-13页 |
第四章 《机器人当道》案例分析 | 第13-20页 |
4.1 功能对等理论指导下的词汇翻译 | 第13-16页 |
4.1.1 词类转换 | 第13-14页 |
4.1.2 音译法 | 第14页 |
4.1.3 增译法 | 第14-15页 |
4.1.4 省译法 | 第15-16页 |
4.2 功能对等理论下的句字翻译 | 第16-20页 |
4.2.1 直译 | 第16页 |
4.2.2 意译 | 第16-17页 |
4.2.3 拆分法 | 第17页 |
4.2.4 重组法 | 第17-18页 |
4.2.5 逆序法 | 第18页 |
4.2.6 正反表达法 | 第18-20页 |
第五章 翻译实践总结 | 第20-21页 |
5.1 研究总结及发现 | 第20页 |
5.2 不足及未来研究建议 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-23页 |
附录一 | 第23-67页 |
附录二 | 第67-110页 |
致谢 | 第110-111页 |