首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《生活大爆炸》字幕翻译中的缺失研究

Abstract第4-5页
中文摘要第6-10页
1. Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Aims and Significance第11-12页
    1.3 Thesis Structure第12-14页
2. Subtitle Translation and Its Relevant Study第14-26页
    2.1 Subtitles and Fansub Groups第14-16页
        2.1.1 Subtitles第14-15页
        2.1.2 Fansub Groups第15-16页
    2.2 Factors Influencing Subtitle Translation of American TV Series第16-20页
        2.2.1 The Cultural Level and Needs of the Audience第16-18页
        2.2.2 The Broadcasting Media and Subtitle Translation第18-20页
    2.3 Research Status of Subtitle Translation of The Big Bang Theory第20-26页
        2.3.1 The Research on the Subtitle Translation's Principle第20-21页
        2.3.2 The Research on the Subtitle Translation of The Big Bang Theory第21-26页
3. Research Design第26-30页
    3.1 Research Question第26页
    3.2 Research Object第26-27页
    3.3 Research Methods第27-30页
4. Theoretical Framework of the Thesis第30-38页
    4.1 Venuti's Translation Theory第30-33页
        4.1.1 Cultural Renewal and Exotic Flavor第30-31页
        4.1.2 Translators and Readers第31页
        4.1.3 The Nature and Strategy of Alienation第31-33页
    4.2 Mona Baker’s Translation Strategies第33-38页
        4.2.1 Register第33-35页
        4.2.2 Idioms and Collocations第35页
        4.2.3 Factors Influencing the Translator's Intervention第35-38页
5. Deficiencies of Subtitle Translation in The Big Bang Theory第38-62页
    5.1 Abusing Dialect and Network Language第38-44页
        5.1.1 Abusing Dialect第38-41页
        5.1.2 Abusing Network Language第41-44页
    5.2 Misusing Classical Words and Sayings第44-50页
        5.2.1 Misusing Classical Words第44-47页
        5.2.2 Misusing Sayings第47-50页
    5.3 Replacing and Ignoring Concepts第50-53页
        5.3.1 Replacing Concepts第50-52页
        5.3.2 Ignoring Concepts第52-53页
    5.4 Violating the Scene Setting第53-57页
        5.4.1 Affecting the Image of Characters第54-55页
        5.4.2 Affecting the Development of the Plot第55-57页
    5.5 Lacking Proper Annotation第57-62页
        5.5.1 Without Reflecting Source第57-59页
        5.5.2 Without Definite Meanings第59-62页
6. Conclusion第62-64页
    6.1 Major Findings第62页
    6.2 Limitations and Suggestions第62-64页
Bibliography第64-68页
Acknowledgements第68-70页
Publications第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:TED中评价附加语的对比研究
下一篇:顺应论视阈下英剧《平凡的谎言》中非真实性话语特征分析