| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 1. Introduction | 第9-11页 |
| 2. Translation Process | 第11-15页 |
| 2.1 Pre-translation analysis and preparation | 第11-12页 |
| 2.2 Translation process | 第12-13页 |
| 2.3 Post-translation items | 第13-15页 |
| 3. Theoretical Basis | 第15-19页 |
| 3.1 The overview of skopos theory | 第15-17页 |
| 3.2 Rules of skopos theory | 第17-19页 |
| 4. Case Analysis | 第19-33页 |
| 4.1 The translation at lexical level on the basis of skopos rule | 第19-25页 |
| 4.1.1 Conversion | 第19-21页 |
| 4.1.2 Choice of words | 第21-23页 |
| 4.1.3 The application of Chinese four-character phrases | 第23-25页 |
| 4.2 The translation at syntactic level on the basis of coherence rule | 第25-30页 |
| 4.2.1 Division | 第25-27页 |
| 4.2.2 Restructuring | 第27-28页 |
| 4.2.3 Amplification | 第28-30页 |
| 4.3 The translation at semantic level on the basis of fidelity rule | 第30-33页 |
| 5. Summary | 第33-35页 |
| Bibliography | 第35-37页 |
| Appendix | 第37-99页 |
| Acknowledgements | 第99页 |