| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 1. Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Background of the task | 第8-9页 |
| 1.2 Popular science text analysis | 第9-12页 |
| 1.2.1 Popular science and popular science text | 第9-10页 |
| 1.2.2 The characteristics of source text | 第10-12页 |
| 2 Descriptionof the Translation Prossess | 第12-16页 |
| 2.1 Pre-translation | 第12-14页 |
| 2.2 While-translation | 第14页 |
| 2.3 Post-translation | 第14-16页 |
| 3. Case Analysis of Translation | 第16-28页 |
| 3.1 Situated at the beginning of a sentence | 第16-17页 |
| 3.2 Situated in the middle of a sentence | 第17-25页 |
| 3.2.1 Infinitive acting as subject | 第18-20页 |
| 3.2.2 Infinitive acting as attributive | 第20-23页 |
| 3.2.3 Infinitive acting as predicative | 第23页 |
| 3.2.4 Infinitive acting as complement | 第23-25页 |
| 3.3 Situated at the end of a sentence | 第25-28页 |
| 3.3.1 Infinitive acting as adverbial | 第25-26页 |
| 3.3.2 Infinitive acting as attributive | 第26-27页 |
| 3.3.3 Infinitive acting as object complement | 第27-28页 |
| 4. Summary | 第28-30页 |
| Bibliography | 第30-32页 |
| Appendix | 第32-80页 |
| Acknowledgement | 第80页 |